Примечания
1
Одно из названий Северного моря. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Речь идет о Войне за независимость США (1775–1783).
3
Ярмарки, где слуги могли наняться на работу.
4
Ставшее в наше время самостоятельным, имя Молли изначально было производной формой от «Мэри».
5
Пегги – уменьшительная форма имени Маргарет.
6
Скалистый мыс, названный в честь жившей в VII веке аббатисы Эббе Колдингемской; расположен у рыбацкой деревушки Сент-Эббс в графстве Бервикшир, Шотландия.
7
Официальное самоназвание движения квакеров – Религиозное общество Друзей.
8
Искаженное «Рандеву».
9
Имя «Дэниел» в североанглийском произношении.
10
Речь идет об Английском канале, или Ла-Манше.
11
Уильям Питт-младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.
12
Франсуаза дʼОбинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – официальная фаворитка, впоследствии морганатическая жена Людовика XIV.
13
Страйк – устаревшая английская мера сыпучих тел.
14
Шмак (от нидерл. Smak) – тип парусного судна для прибрежного плавания, распространенный в XVIII – начале XIX века.
15
Легкое посыльное судно, предназначенное для обслуживания других кораблей.
16
Портовый город в английском графстве Дарем.
17
Строки из пьесы У. Шекспира «Цимбелин» (Пер. В. Шершеневича).
18
В Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от норм официального англиканства; чаще всего этот термин применялся в отношении пуритан.
19
Джон Уэсли (1703–1791) – английский священнослужитель, богослов и проповедник, основатель методизма.
20
Индепенденты – приверженцы одного из течений английского протестантизма, отделившиеся от пуритан в конце XVI века и пользовавшиеся значительным влиянием во время Английской революции.
21
Английская революция XVII в.
22
Религиозные трактаты, популярные в Англии в XVIII веке.
23
Отрывок из утреннего гимна епископа Томаса Кена. (Пер. Т. Кудрявцевой.)
24
Принятое у квакеров название воскресенья.
25
Столица английского графства Камбрия.
26
Торговый городок в графстве Линкольншир.
27
Стоун – традиционная британская единица измерения массы, равная 14 фунтам, или 6,35 кг.
28
Один из персонажей Книги пророка Даниила, известный также как Мисаил.
29
Из шотландской народной песни, записанной композитором Робертом Арчибальдом Смитом и включенной им в шеститомный сборник «Шотландский менестрель», вышедший в 1821–1824 гг. (Пер. Т. Кудрявцевой.)
30
Город на севере Йоркшира.
31
Здесь и далее может сохраняться присутствующее в оригинале неграмотное произношение персонажем своей фамилии.
32
В китобойном промысле тралением называется опутывание кита с помощью линя.
33
Система основополагающих догматов христианского вероучения.
34
Направление, перпендикулярное курсу судна или его диаметральной плоскости.
35
Портовый городок на севере Йоркшира.
36
Деревушка на северо-востоке графства Ланкашир.
37
Уильям Фордайс Мэйвор (1758–1837) – шотландский учитель, священник, автор учебных пособий.
38
Индийская ткань из льна или хлопка, украшенная рисунком. (Примеч. ред.)
39
Вид индийской ткани ручной работы, экспортировавшийся в Европу в XVIII – начале XIX вв.
40
Город на северо-востоке Англии.
41
Речь идет о Тайнсайде, районе, в котором расположен Ньюкасл.
42
Популярный в Великобритании и Ирландии кельтский народный танец.
43
Традиционная английская мера сыпучих тел, равная примерно 494 фунтам, или 224 кг.
44
Авторская неточность.
45
Портовый город в графстве Камбрия.
46
Подковный гвоздь. (Примеч. ред.)
47
Деревушка на севере Йоркшира.
48
Городок в районе Ричмондшир на севере Йоркшира.
49
Пролив, разделяющий Гренландию и остров Баффинова Земля.
50
Район в лондонском Ист-Энде.
51
Персонаж Ветхого Завета, царь Сирии.
52
Четвертая книга Царств, глава 8, синодальный перевод.
53
Город в графстве Кент, расположенный на южном берегу Темзы, в 35 км от Лондона.
54
Мордехай, Аман – персонажи Ветхого Завета. (Примеч. ред.)
55
«Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» – произведение английского писателя и проповедника Джона Баньяна, одно из наиболее значительных в английской религиозной литературе.
56
Городок на севере Йоркшира.
57
В Британии – монета достоинством в пять шиллингов.
58
Залив Тасманова моря у восточного побережья Австралии, в 8 км к югу от центра Сиднея; в 1788 году на берегу этого залива была основана каторжная колония, в результате чего, несмотря на недолгую историю ее существования, это название стало в английском языке синонимом ссылки на каторгу в Австралию.
59
Ветхий Завет, Псалтирь; в синодальном переводе – псалом 102, в английской Библии – псалом 103.
60
Кростуэйт (англ. Crosthwaite) – деревня на юге графства Камбрия.
61
Robin Hood’s Bay (англ.) – рыбацкая деревушка на севере Йоркшира.
62
Несколько измененный текст из Евангелия от Матфея. (Примеч. ред.)
63
Устаревший термин, означавший патологическое состояние, выражающееся воспалением мозга с симптомами лихорадки; в викторианской литературе обычно используется для описания опасной для жизни болезни, вызванной сильным эмоциональным потрясением; приписываемые «мозговой лихорадке» симптомы могут наблюдаться при энцефалите, менингите, церебрите и скарлатине.
64
Уильям Сидней Смит (1764–1840) – британский адмирал времен наполеоновских войн; сражаясь против Бонапарта, Смит оставался франкофилом и после реставрации Бурбонов поселился с семьей в Париже.
65
Речь идет о Ла-Манше.
66
В описываемый период в Британии людей часто заманивали в армию, предлагая так называемый королевский шиллинг, который, будучи принятым, приравнивался к обязательству поступить на службу.
67
Ветхий Завет, Книга Чисел, глава 6, синодальный перевод.
68
Евангелие от Матфея, глава 13, синодальный перевод.
69
Евангелие от Матфея, глава 6, синодальный перевод.
70
Машикули́ (фр. mâchicoulis) – навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен и предназначенные для того, чтобы вертикально обстреливать противника, сбрасывать камни и выливать кипяток или смолу.
71
Уничижительное прозвище Наполеона Бонапарта, данное ему англичанами. (Примеч. ред.)
72
Ахмед Аль-Джаззар (1721–1804) – в 1775–1804 гг. правитель Палестины и значительной части Сирии.
73
Равелин (фр. Ravelin; от лат. ravelare – «отделять») – вспомогательное фортификационное сооружение, обычно треугольной формы, размещавшееся перед крепостным рвом между бастионами.
74
Прежнее название города Барнстапл в графстве Девоншир.
75
Деревянный молоток. (Примеч. ред.)
76
Новый Завет, Послание к Галатам, синодальный перевод.
77
Район на западе Бристоля.
78
Джеймс Вольф (1727–1759) – британский генерал, участник Семилетней войны; 13 сентября 1759 года захватил Квебек, последний остававшийся под контролем Франции порт в Канаде, однако был смертельно ранен в сражении.
79
Роман Ричарда Джонсона, английского писателя XVII века.
80
По́ссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, часто приправляемый мускатным орехом и корицей.
81
Цепь холмов на границе Англии и Шотландии.
82
Евангелие от Матфея, глава 19, синодальный перевод.
83
Откровение Иоанна Богослова, глава 21, синодальный перевод.
84
Откровение Иоанна Богослова, глава 21, синодальный перевод.
85
Откровение Иоанна Богослова, глава 21, синодальный перевод.