Note1
Хонор (honor) – честь (англ.).
Note2
Высшие Тактические Курсы.
Note3
Строй «рино» – тактическая разработка времен второй мировой войны, плотный многослойный боевой порядок бомбардировщиков, при котором обеспечивается максимальная эффективность оборонительного огня.
Note4
См. Приложения
Note5
История подробно рассказана в повести «Прекрасная дружба» – Д.Г.
Note6
см. Приложение о воинских званиях.
Note7
кинестезия – чувство собственного тела, взаимного положения его частей, дар отточенной координации движений – Д.Г.
Note8
В переводе с французского – «молодая школа».
Note9
Наука о значении слов.
Note10
Боевой Информационный Центр.
Note11
Базовое жизненное пособие.
Note12
Буквально «в пробирке» (лат.).
Note13
Контактные скафандры, они же «вторая кожа» – легкие гермокомбинезоны, надеваемые под одежду. В простейшем варианте служат для защиты от внезапной декомпрессии, но с помощью различного навесного и встраиваемого оборудования их функции могут быть существенно расширены.
Note14
Корабль флота Грейсона.
Note15
Космической Станции Ее Величества.
Note16
Перенос в трехмерность космоса морского термина ship-of-the-line – линейный корабль, в данном случае как обобщение для самых мощных классов кораблей выстраивающихся для боя в «стену» (аналогично линии на море) – Д.Г.
Note17
Индуистский вариант «всадников Апокалипсиса» – колесница разрушающая все на своем пути.
Note18
Д.Г.
Note19
PO –традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о – Д.Г.
Note20
И только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода – Д.Г.