Полная иллюминация — страница notes из 57

Примечания

1

VIP – Very Important Person, Очень Важная Персона (здесь и далее примечания переводчика).

2

«The making of Thriller» – видеоролик о том, как снимался клип Майкла Джексона Thriller.

3

От gefilte fish – фаршированная рыба (идиш).

4

Джон Холмс – легенда американской порноиндустрии, актер, обладатель неправдоподобно длинного пениса.

5

She is just a girl who thinks that I am the one – первая строчка песни Майкла Джексона Billy Jean.

6

Jerry Seinfeld – герой популярного телевизионного сериала 90-х годов, действие которого происходит преимущественно в Нью-Йорке.

7

Альф – инопланетянин, герой детских сериалов «Улица Сезам» и «Маппет Шоу». (Прим. перев.)

8

В оригинале: to sit shotgun (буквально, сидеть [c] обрезом) – пошло с тех времен, когда на человека, сидевшего рядом с возницей, возлагалась обязанность отстреливаться в случае нападения бандитов.

9

Ziploc – название фирмы, выпускающей герметически закрывающиеся пластиковые мешочки для хранения продуктов.

10

Гоим – на языке идиш собирательное название для нееврея.

11

Прослышав, что любовную лирику изобрел еврей, отвергнутый городничий Руфкин С, да затеряется имя его среди подушек, обрушил на наш ни в чем не повинный штетл шквал огня и битого стекла. (Надо ли говорить, что это не еврей изобрел любовную лирику, а вовсе даже наоборот.)