— Кто вы такой?
Тот пробурчал что-то неразборчивое. Потом поднял руку, пытаясь освободиться из мертвой хватки Джека. Джек слегка ослабил руки.
— Кто вам позволил нападать на женщину?
Мужчина тяжело дышал. Он был вне себя от злости.
Девушка, прижатая к стене, медленно выпрямилась. Черный ужас исчез из ее глаз, но лицо ее по-прежнему было бледным и испуганным. Золотисто-каштановые волосы рассыпались по плечам. Она залепетала:
— Он не имеет права. Он вообще мне никто. — Ее голос был очень звонким и юным.
Мужчина обернулся к девушке, и его лицо исказила отвратительная гримаса.
— Неужели? А у меня есть документ, согласно которому я — твой опекун.
Она поморщилась. Но не возразила.
— Чудесно, — пробормотал Рамон сквозь зубы. Потом, стараясь говорить убедительно, сказал громче: — Видишь, Джек, люди не хотят, чтобы мы вмешивались в их личные отношения…
Джек даже глазом не моргнул. Он посмотрел на девушку:
— Итак?
— Он женат на… на одной моей родственнице, — торопливо затараторила она. — Я у них ничего не просила и не хочу иметь с ними ничего общего.
Мужчина испустил яростный задушенный рык, который наконец привлек внимание охранников.
— Ты многим обязана Донне. И ты это знаешь. И я знаю.
Это звучало угрожающе даже для посторонних ушей. Девушка побелела. На носу ярче проступили золотые веснушки.
В их сторону направился охранник. Джек продолжал держать собеседника крепким захватом. Девушка посмотрела на Джека и умоляюще сжала руки:
— Нет. Я никому ничем не обязана. Я никогда ни у кого ничего не просила… Пожалуйста… — ее голос зазвенел на весь холл.
— Это ваш опекун? — спросил Джек.
Она посмотрела прямо на мужчину, хотя легко могла бы отвести глаза:
— Бренден, прошу тебя, не делай этого. — Она изо всех сил старалась придать своему голосу мягкие интонации. — Я ничего не хочу от вас. И никогда не хотела. Я хочу просто быть свободной.
Лицо Джека застыло, словно гипсовая маска. Он раздельно проговорил:
— Сколько вам лет?
— Д-двадцать два.
Он посмотрел на своего пленника.
— Ни у кого не бывает опекунов в двадцать два года.
— Если вы…
Охранник наконец подошел к ним. Все разом повернулись к нему, и узкое кольцо, сжавшееся вокруг девушки, на мгновение раздвинулось. Упускать момент она не собиралась. Протиснувшись между Рамоном и Джеком, она через секунду оказалась в широких дверях холла.
Бренден громко выругался. Если бы не Джек, он бы пустился вдогонку за девушкой, но сильные руки крепко прижали его к стене.
— Думаю, не стоит, — мягко сообщил Джек.
— Но я отвечаю за эту девчонку!
— Похоже, она так не думает.
— Я вам говорю…
— А я вам говорю, что опекун вы ей или нет, но, пока я тут, преследовать ее я вам не позволю. — В голосе Джека появились стальные нотки.
— Малышка Холли вас обоих тоже провела, так? — саркастически хмыкнул мужчина. — Незнакомец попытался освободиться из стальных объятий, но безуспешно. — Это она умеет мастерски, — продолжал он. — Не могу даже пересчитать ее парней, которых она таскала домой, там, в Лэнсинг-Миллз. Потому и сбежала…
Нетерпеливым жестом Джек прервал его излияния:
— Довольно.
Охранник наконец решил вмешаться в разговор. Джека Армора он хорошо знал в лицо, потому что не раз проверял его пропуск на входе. Второй был явно ему не знаком. Впрочем, он ограничился несколькими вежливыми вопросами. Пока Рамон переводил вопросы и ответы с французского и обратно, девушки наверняка уже и след простыл.
Джек наконец выпустил своего пленника, и тот принялся коротко и внятно отвечать на вопросы.
— Меня зовут Бренден Сегру. — Он вынул паспорт из заднего кармана. — Эта девушка — моя свояченица. Мы с женой — ее законные опекуны. Мы живем в Лэнсинг-Миллз, в Оклахоме. Она сбежала, и теперь я следую за ней.
— Зачем? — спросил Джек тихо.
Бренден Сегру удивленно моргнул:
— Она еще молода…
— Двадцатидвухлетний человек вполне способен сам о себе позаботиться.
— Неуравновешенная.
Глаза Джека сузились:
— В каком смысле?
— Безответственная. Дикая. Не слушает ничьих советов… — Увидев выражение лица Джека, он осекся.
— Не слушает советов, значит? Похоже на то, что она просто не хочет выполнять того, что вы ей велите, — мягко проговорил Джек.
— Мсье Армор, — начал охранник, — здесь дело касается исключительно личных отношений. Поскольку девушка ушла и никому не было причинено вреда, инцидент может считаться исчерпанным. Всего вам доброго, господа.
Бренден Сегру встряхнулся. Выпрямился, расправил смятые полы пиджака, затянул галстук.
— Спасибо, — сказал он охраннику, забирая свой паспорт. Потом взглянул на Джека. — Я надеялся все решить мирно. Теперь, благодаря вашему вмешательству, я, возможно, буду вынужден обратиться в полицию. Постарайтесь больше не становиться у меня на пути. — Отодвинув плечом Джека и Рамона, он направился к выходу. С силой толкнул крутящуюся дверь и исчез.
Охранник поморщился.
— Надеюсь, юная леди уже далеко отсюда, — с истинно французским возмущением сказал он.
Джек наступил на что-то каблуком. К вящему изумлению Рамона, он вдруг нагнулся и принялся собирать с пола рассыпанные ярко-желтые листки.
— А теперь что?
Джек протянул ему листок.
— Клуб «Таис», — прочел Рамон. — «Крутой джаз, жаркий бит». — Он перевернул листок. На обороте было напечатано меню. Привычным глазом он скользнул по ценам. — Какая-то дешевенькая забегаловка. И что это значит?
Джек поднял остальные флайеры.
— Она их выронила.
— И?..
— Значит, она могла пойти туда. Может быть, она даже там работает.
— А может быть, она работает в агентстве, которое распространяет рекламные листки и прочую чепуху, и никогда эту забегаловку в глаза не видела, — возразил Рамон.
Джек встал и взял свой кейс.
— Такие забегаловки не прибегают к услугам агентств, — ответил он, запихивая в кейс флайеры.
— Может быть, там работает ее приятель. У большинства двадцатидвухлетних девушек есть приятели, — наставительно сообщил Рамон. Послушай, кто знает, что на самом деле это за история и где здесь правда, а где ложь? И нечего разыгрывать из себя благородного рыцаря.
Они долго смотрели друг другу в глаза. Рамон первым отвел взгляд. Третий раз за день, подумал он. Очень хороший результат, Рамон.
— Прости меня, Джек, — сказал он. — Но эта девушка сама может о себе позаботиться. Ты же видел. Как только появилась возможность, она сбежала. И больше этот тип ее не застанет врасплох. Она будет начеку.
— Не сомневаюсь. — Голос Джека звучал ровно, но на щеке задергался мускул. — Она выглядела так, будто неделю за ней кто-то гонялся по пятам.
— Нас это не касается. Мы здесь всего на несколько дней, — Рамон возвысил голос. — Что ты сделаешь за два дня? Ты даже не знаешь ее имени!
Джек поднял последний листок с пола.
— Но у меня есть ключ. И способность к дедуктивному мышлению.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Холли сломя голову вылетела из здания и кинулась в сторону метро. Она надеялась затеряться в многотысячной толпе на одной из центральных станций. И только на эскалаторе, увозящем ее под землю, она вспомнила, что приехала сюда на небольшом пикапе Пьера и к тому же припарковала машину в неположенном месте, перед самым входом, чтобы удобнее было вытаскивать коробки. Если машина простоит там слишком долго, ее отгонят оттуда на эвакуаторе.
Холли резко остановилась. Шедший позади мужчина врезался в нее. Холли испуганно взвизгнула. Но мужчина оказался незнакомым. Недовольно что-то пробурчав, он обошел ее и зашагал дальше.
С сильно бьющимся сердцем она кинулась наверх. Успокойся, приказала она себе. Это Париж, а не Лэнсинг-Миллз, и Брендену не удастся заставить местную полицию плясать под его дудку.
Однако, возвращаясь к машине, Холли продолжала тревожно оглядываться. К ее огромному облегчению, никого, похожего на Брендена Сегру, вокруг не было. Как и ее спасителя. Это почему-то ее не обрадовало. Наоборот, Холли ощутила нечто вроде разочарования.
— Ну и очень хорошо, — вслух сказала Холли. — Я не нуждаюсь, чтобы Джек Великолепный за мной присматривал.
Забравшись в старый пикап, она повернула ключ в замке зажигания. Машина чихнула и не завелась. Холли стиснула пальцами руль.
— Я не нуждаюсь в няньках! — прошипела она.
Она снова повернула ключ. Мотор второй раз чихнул и затих. Оставалось только смиренно ждать.
И думать. И вспоминать.
Как ни странно, думала она не о Брендене, не о его интригах и хитростях и не о его грубости. Не о замкнутом, почти тюремном мирке Лэнсинг-Миллз. Даже не о поверенном ее отца с его холеными ногтями и мертвенными глазами, которые преследовали ее с того самого момента, как она оказалась заключена в Лэнсинг-Миллз. Нет, она не могла выкинуть из головы высокого мужчину с чувственными губами, который был на голову выше всех вокруг. Во всем.
Великолепный Джек не стал бы мучиться с зажиганием в этом проклятом фургоне. Он одним движением добыл бы искру. А потом уехал бы в сопровождении очередной спасенной им жертвы.
— Прекрати немедленно! — вслух оборвала она свои мысли. — Я не нуждаюсь в спасителях! Мне вот уже пять лет прекрасно удается обходиться без них.
Но, даже заведя наконец несчастный мотор и вырулив на бульвар, она не смогла отогнать от себя воспоминание о темных, почти черных глазах Джека Армора. Именно такой мужчина ох как помог бы ей справиться с Бренденом!
В клуб «Таис» Холли примчалась, опоздав на полчаса, и немедленно, в который уж раз, попала под артобстрел.
— Ты опоздала, сказал Жильбер, хозяин клуба. Он прошел следом за ней в каморку под лестницей, где работники оставляли свои вещи. — Что, опять муж?
Холли, поступив сюда работать, очень быстро поняла, что история о побеге от неудачного замужества — идеальный вариант, поэтому и сообщила хозяину, что любой мужчина, который будет о ней спрашивать, может оказаться ее ревнивым бывшим мужем. И добряк Жильбер был только рад помогать ей заметать следы.