Дефинитивный текст большинства произведений Хемницера, не печатавшихся при его жизни, может быть установлен лишь условно. Задача весьма осложняется тем, что Хемницер, перебеляя рукопись, постоянно вносил новые исправления, иногда возвращаясь и к отвергнутым вариантам строк. В черновой рукописи он очень часто не зачеркивал строку, а писал вслед за ней два-три варианта, предполагая, очевидно, выбрать из них в процессе дальнейшей работы. В этих случаях составители предпочитают последний вариант строки; Грот, как правило, останавливался на первом. Большинство расхождений в текстах между настоящим изданием и изданием Грота обусловлено этим обстоятельством, а также тем, что Грот не всегда стремился выделить и отразить в публикуемых текстах последний слой авторской правки. В тексте сатир Грот произвел некоторые сокращения; пропущенные стихи восстанавливаются по рукописи. Устранены также изменения текста, внесенные Гротом по цензурным соображениям. Наиболее существенные исправления, сделанные по автографам, оговариваются в примечаниях. Ссылки на первую публикацию без дальнейшего указания источника означают, что при последующих перепечатках изменений в текст не вносилось.
Все произведения Хемницера относятся, по-видимому, к 1770-м — началу 1780-х годов и сколько-нибудь точной датировке не поддаются. Ввиду этого даты в тексте не указываются; единичные авторские и редакторские датировки сообщаются в примечаниях.
Тексты печатаются по нормам современной орфографии, с сохранением грамматических форм и написаний, имеющих стилистическое значение. Редакторские конъектуры и пропуски текста в автографе отмечены угловыми скобками.
Переводы немецких и французских стихотворений Хемницера выполнены С. В. Петровым. Составители выражают благодарность С. А. Акулянц и М. Г. Арсеньевой за помощь в подготовке к печати текстов иноязычных стихотворений.
Архив Грота— Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР. Архив Я. К. Грота.
Изд. 1779 г.— Басни и сказки [И. И. Хемницера] СПб., [1779].
Изд. 1782 г.— Басни и сказки [И. И Хемницера]. Чч. 1—2. 1782.
Изд. 1799 г. — Басни и сказки И. И. Хемницера, в трех частях. СПб., 1799.
Изд. Грота — Сочинения и письма Хемницера по подлинным его рукописям, с биографической статьею и примечаниями Я. Грота. СПб., 1873.
ПД — Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.
PC — «Русская старина».
Ученые записки ЛГПИ — «Ученые записки Ленинградского гос. педагогического института им. А. И. Герцена. Кафедра русской литературы», т. 168, ч. 1, 1958.
Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой. Впервые — изд. 1779 г., под названием «Милостивой государыне N... N.. N... покорнейшее приношение». В экземпляре, принадлежавшем Н. А. Львову, вместо «N... N... N...» — «Марье Алексеевне Дьяковой». Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 3. В дальнейших изданиях в названии вместо полного имени и фамилии указывались только инициалы: «М... А... Д...». В рукописях Хемницера сохранились стихотворные и прозаические наброски и варианты посвящения. Приводим по автографу один из вариантов(в изд. Грота, стр. 112, опубликовано с неточностями):
...Вот каково, когда к чему кто не родился.
Я счастием давно, сударыня, уж льстился,
Чтоб басни с сказками мои вам посвятить,
А посвящая их, притом вас похвалить,
Иль голос вам других приятно повторить,
Сказать вам, например, как всяк вас почитает,
Кто хоть слыхал об вас, не только кто вас знает,
И что... Но вот уж я и стал...
Волтер! Ведь ты не раз, хваля кого, солгал,
Хоть ты б способности своей на час мне дал,
Чтоб истину я здесь с приятностью сказал
И то, сударыня, что б было вас достойно;
А лучше не хвалить, когда хвалить нестройно.
Нет, видно, помощи не будет от него,
А мне уж не сказать вам больше ничего.
И для того труд мой, пожалуйте, примите,
А мне назваться прикажите
Покорнейшим всегда покорным вам слугой.
См. также примеч. к наброску «К басням моим приношение кому-нибудь впредь», стр. 356.
М. А. Дьякова (1753—1807) — дочь сенатского обер-прокурора А. А. Дьякова; впоследствии жена Н. А. Львова (см. вступит. статью, стр. 13—14).
Приятелям моим привык я угождать. Имеются в виду Н. А. Львов, В. В. Капнист и Г. Р. Державин.
Старик — персонаж из басни Хемницера «Робята своевольные».
Бедняк — из басни «Богач и бедняк».
Отдай Дьяковой нас в покров — т. е. под покровительство.
Медведь — из басни «Медведь-плясун».
Свинья — из басни «Два соседа».
Корова — из басни «Мужик и корова».
Слоны — из басни «Лев, учредивший совет».
Уродлива станица — стая уродливых существ.
Жена — из басни «Тень мужня и Харон».
Писатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 1. В изд. 1799 г. не вошло. Основная идея басни заимствована, по-видимому, из басни немецкого баснописца Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715—1769) «Der Maler» («Живописец»). Помещая эту басню на первое место в сборнике, Хемницер как бы заранее давал отпор возможным литературным противникам.
Не казался — не нравился.
Не ласкался — не надеялся.
Конь и осел. Вольный перевод басни Геллерта «Das Pferdund der Esel». Впервые — изд. 1779 г., стр. 3. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 13.
Умирающий отец. Вольный перевод басни Геллерта «Dersterbende Vater». Впервые — изд. 1779 г., стр. 4. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 14, Во всех посмертных изданиях, включая изд. Грота, ст. 1 изменен: «Жил-был отец».
Дерево. Впервые — изд. 1779 г., стр. 6. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 16. В. Ф. Кеневич указал на сходство этой басни с одноименной басней И. А. Крылова («Библиографические и исторические примечания к басням Крылова». СПб., 1878, стр. 141). Нужно уточнить, что это сходство более сюжетное, чем идейное. У Крылова ставится общечеловеческая проблема — отношение молодых к старикам. Идея басни Хемницера — шаткость, неустойчивость положения высокопоставленных особ при царском дворе. Осмысливая в связи с этим судьбу маленького человека, он писал в одной заметке: «Когда большой боярин интригою другого упадет, что весьма часто меж ними бывает, то я не боюсь, не будучи к нему привязан, что с ним вместе и я упаду» (архив Грота). На эту тему поэт предполагал написать басню, прозаический план которой сохранился в его бумагах (см. Приложения, стр. 288).
Зевес, или Зевс (греч. миф.) — верховный бог, царь и отец богов и людей.
Вулкан (римск. миф.) — здесь: бог подземного огня.
Пожилой гадатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 8. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 18. В посмертных изданиях (за исключением изд. Грота) — под заглавием «Гадатель», с изменениями ст. 7—9, 13 и без заключительных четырех стихов.
Скворец и кукушка. Перевод басни Геллерта «Der Kuckuck». Впервые — изд. 1779 г., стр. 9. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1,стр. 19. В посмертных изданиях, включая изд. Грота, первые два стиха изменены: «Скворец из города, где в клетке он сидел, На волю улетел». Басня переводилась также А. П. Сумароковым.
Обоз. Впервые — изд. 1779 г., стр. 10. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 20.
Отец и сын его. Впервые — изд. 1779 г., стр. 11. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 21. В изд. 1779 г. начало и конец басни читаются:
ст. 1—3:
Был отец, имел он сына,
А сын был уже детина,
И говорит отец: Ну, сын, уж бы пора
ст. 18—19:
Боюсь, что взявши я жену,
Не взял бы с<атану>.
Два соседа. Впервые — изд. 1779 г., стр. 12. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 22.
Пока все животы судьям перетаскали — т. е. всё свое состояние, имущество.
Тень мужня и Харон. Впервые — изд. 1779 г., стр. 15. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 25. Начиная с 1811 г. во всех изданиях, включая изд. Грота, печаталось под заглавием «Тень мужа и Харон». В изд. 1779 г. после ст. 18 был еще стих: «И жить на свет другой вступают».
То к той реке приходит он и т. д. По греческой мифологии, перевозчик
Харон переправляет души умерших через реку Ахерон, протекающую в подземном царстве.
Мужик и корова. Впервые — изд. 1779 г., стр. 17. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 27, где исключены следующие заключительные стихи первопечатного текста:
Корова наконец под седоком свалилась.
Не мудрено: скакать корова не училась.
А потому и должно знать:
Кто ползать родился, тому уж не летать.
В изд. 1799 г. восстановлены первые два стиха этой концовки с заменой слова «училась» словом «родилась».
Кащей. Перевод басни Геллерта «Der Wucherer» («Ростовщик»). Впервые — изд.1779 г., стр. 19. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 29. В изд. 1799 г. концовка басни читается:
Как некто мимо проходил,
У незнакомого с восторгом он спросил:
«Довольно, кажется, тут бедных поместится?»
«Довольно здесь их может жить;
Но всех хозяину сюда не поместить,
Которых по миру заставил он ходить».
Крестьянин с ношею. Впервые — изд. 1779 г., стр. 21. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 31.
Скучаем — здесь в значении: надоедаем.
Два семейства. Впервые — изд. 1779 г., стр. 23. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 33. Ст. 31—32 выправлены Львовым в экз. изд. 1779 г., где они читались:
Любовь их труд не облегчает,