Полное собрание стихотворений — страница 30 из 43

Дефинитивный текст большинства произведений Хемницера, не печатавшихся при его жизни, может быть установлен лишь условно. Задача весьма осложняется тем, что Хемницер, перебеляя рукопись, постоянно вносил новые исправления, иногда возвращаясь и к отвергнутым вариантам строк. В черновой рукописи он очень часто не зачеркивал строку, а писал вслед за ней два-три варианта, предполагая, очевидно, выбрать из них в процессе дальнейшей работы. В этих случаях составители предпочитают последний вариант строки; Грот, как правило, останавливался на первом. Большинство расхождений в текстах между настоящим изданием и изданием Грота обусловлено этим обстоятельством, а также тем, что Грот не всегда стремился выделить и отразить в публикуемых текстах последний слой авторской правки. В тексте сатир Грот произвел некоторые сокращения; пропущенные стихи восстанавливаются по рукописи. Устранены также изменения текста, внесенные Гротом по цензурным соображениям. Наиболее существенные исправления, сделанные по автографам, оговариваются в примечаниях. Ссылки на первую публикацию без дальнейшего указания источника означают, что при последующих перепечатках изменений в текст не вносилось.

Все произведения Хемницера относятся, по-видимому, к 1770-м — началу 1780-х годов и сколько-нибудь точной датировке не поддаются. Ввиду этого даты в тексте не указываются; единичные авторские и редакторские датировки сообщаются в примечаниях.

Тексты печатаются по нормам современной орфографии, с сохранением грамматических форм и написаний, имеющих стилистическое значение. Редакторские конъектуры и пропуски текста в автографе отмечены угловыми скобками.

Переводы немецких и французских стихотворений Хемницера выполнены С. В. Петровым. Составители выражают благодарность С. А. Акулянц и М. Г. Арсеньевой за помощь в подготовке к печати текстов иноязычных стихотворений.

Условные сокращения, принятые в примечаниях:

Архив Грота— Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР. Архив Я. К. Грота.

Изд. 1779 г.— Басни и сказки [И. И. Хемницера] СПб., [1779].

Изд. 1782 г.— Басни и сказки [И. И Хемницера]. Чч. 1—2. 1782.

Изд. 1799 г. — Басни и сказки И. И. Хемницера, в трех частях. СПб., 1799.

Изд. Грота — Сочинения и письма Хемницера по подлинным его рукописям, с биографической статьею и примечаниями Я. Грота. СПб., 1873.

ПД — Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.

PC — «Русская старина».

Ученые записки ЛГПИ — «Ученые записки Ленинградского гос. педагогического института им. А. И. Герцена. Кафедра русской литературы», т. 168, ч. 1, 1958.


БАСНИ И СКАЗКИ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой. Впервые — изд. 1779 г., под названием «Милостивой государыне N... N.. N... покорнейшее приношение». В экземпляре, принадлежавшем Н. А. Львову, вместо «N... N... N...» — «Марье Алексеевне Дьяковой». Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 3. В дальнейших изданиях в названии вместо полного имени и фамилии указывались только инициалы: «М... А... Д...». В рукописях Хемницера сохранились стихотворные и прозаические наброски и варианты посвящения. Приводим по автографу один из вариантов(в изд. Грота, стр. 112, опубликовано с неточностями):

...Вот каково, когда к чему кто не родился.

Я счастием давно, сударыня, уж льстился,

Чтоб басни с сказками мои вам посвятить,

А посвящая их, притом вас похвалить,

Иль голос вам других приятно повторить,

Сказать вам, например, как всяк вас почитает,

Кто хоть слыхал об вас, не только кто вас знает,

И что... Но вот уж я и стал...

Волтер! Ведь ты не раз, хваля кого, солгал,

Хоть ты б способности своей на час мне дал,

Чтоб истину я здесь с приятностью сказал

И то, сударыня, что б было вас достойно;

А лучше не хвалить, когда хвалить нестройно.

Нет, видно, помощи не будет от него,

А мне уж не сказать вам больше ничего.

И для того труд мой, пожалуйте, примите,

А мне назваться прикажите

Покорнейшим всегда покорным вам слугой.

См. также примеч. к наброску «К басням моим приношение кому-нибудь впредь», стр. 356.

М. А. Дьякова (1753—1807) — дочь сенатского обер-прокурора А. А. Дьякова; впоследствии жена Н. А. Львова (см. вступит. статью, стр. 13—14).

Приятелям моим привык я угождать. Имеются в виду Н. А. Львов, В. В. Капнист и Г. Р. Державин.

Старик — персонаж из басни Хемницера «Робята своевольные».

Бедняк — из басни «Богач и бедняк».

Отдай Дьяковой нас в покров — т. е. под покровительство.

Медведь — из басни «Медведь-плясун».

Свинья — из басни «Два соседа».

Корова — из басни «Мужик и корова».

Слоны — из басни «Лев, учредивший совет».

Уродлива станица — стая уродливых существ.

Жена — из басни «Тень мужня и Харон».

Писатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 1. В изд. 1799 г. не вошло. Основная идея басни заимствована, по-видимому, из басни немецкого баснописца Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715—1769) «Der Maler» («Живописец»). Помещая эту басню на первое место в сборнике, Хемницер как бы заранее давал отпор возможным литературным противникам.

Не казался — не нравился.

Не ласкался — не надеялся.

Конь и осел. Вольный перевод басни Геллерта «Das Pferdund der Esel». Впервые — изд. 1779 г., стр. 3. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 13.

Умирающий отец. Вольный перевод басни Геллерта «Dersterbende Vater». Впервые — изд. 1779 г., стр. 4. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 14, Во всех посмертных изданиях, включая изд. Грота, ст. 1 изменен: «Жил-был отец».

Дерево. Впервые — изд. 1779 г., стр. 6. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 16. В. Ф. Кеневич указал на сходство этой басни с одноименной басней И. А. Крылова («Библиографические и исторические примечания к басням Крылова». СПб., 1878, стр. 141). Нужно уточнить, что это сходство более сюжетное, чем идейное. У Крылова ставится общечеловеческая проблема — отношение молодых к старикам. Идея басни Хемницера — шаткость, неустойчивость положения высокопоставленных особ при царском дворе. Осмысливая в связи с этим судьбу маленького человека, он писал в одной заметке: «Когда большой боярин интригою другого упадет, что весьма часто меж ними бывает, то я не боюсь, не будучи к нему привязан, что с ним вместе и я упаду» (архив Грота). На эту тему поэт предполагал написать басню, прозаический план которой сохранился в его бумагах (см. Приложения, стр. 288).

Зевес, или Зевс (греч. миф.) — верховный бог, царь и отец богов и людей.

Вулкан (римск. миф.) — здесь: бог подземного огня.

Пожилой гадатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 8. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 18. В посмертных изданиях (за исключением изд. Грота) — под заглавием «Гадатель», с изменениями ст. 7—9, 13 и без заключительных четырех стихов.

Скворец и кукушка. Перевод басни Геллерта «Der Kuckuck». Впервые — изд. 1779 г., стр. 9. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1,стр. 19. В посмертных изданиях, включая изд. Грота, первые два стиха изменены: «Скворец из города, где в клетке он сидел, На волю улетел». Басня переводилась также А. П. Сумароковым.

Обоз. Впервые — изд. 1779 г., стр. 10. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 20.

Отец и сын его. Впервые — изд. 1779 г., стр. 11. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 21. В изд. 1779 г. начало и конец басни читаются:

ст. 1—3:

Был отец, имел он сына,

А сын был уже детина,

И говорит отец: Ну, сын, уж бы пора

ст. 18—19:

Боюсь, что взявши я жену,

Не взял бы с<атану>.

Два соседа. Впервые — изд. 1779 г., стр. 12. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 22.

Пока все животы судьям перетаскали — т. е. всё свое состояние, имущество.

Тень мужня и Харон. Впервые — изд. 1779 г., стр. 15. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 25. Начиная с 1811 г. во всех изданиях, включая изд. Грота, печаталось под заглавием «Тень мужа и Харон». В изд. 1779 г. после ст. 18 был еще стих: «И жить на свет другой вступают».

То к той реке приходит он и т. д. По греческой мифологии, перевозчик

Харон переправляет души умерших через реку Ахерон, протекающую в подземном царстве.

Мужик и корова. Впервые — изд. 1779 г., стр. 17. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 27, где исключены следующие заключительные стихи первопечатного текста:

Корова наконец под седоком свалилась.

Не мудрено: скакать корова не училась.

А потому и должно знать:

Кто ползать родился, тому уж не летать.

В изд. 1799 г. восстановлены первые два стиха этой концовки с заменой слова «училась» словом «родилась».

Кащей. Перевод басни Геллерта «Der Wucherer» («Ростовщик»). Впервые — изд.1779 г., стр. 19. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 29. В изд. 1799 г. концовка басни читается:

Как некто мимо проходил,

У незнакомого с восторгом он спросил:

«Довольно, кажется, тут бедных поместится?»

«Довольно здесь их может жить;

Но всех хозяину сюда не поместить,

Которых по миру заставил он ходить».

Крестьянин с ношею. Впервые — изд. 1779 г., стр. 21. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 31.

Скучаем — здесь в значении: надоедаем.

Два семейства. Впервые — изд. 1779 г., стр. 23. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 33. Ст. 31—32 выправлены Львовым в экз. изд. 1779 г., где они читались:

Любовь их труд не облегчает,