Полное собрание стихотворений — страница 32 из 43

Осел-невежа. Впервые — изд. 1779 г., стр. 56. В изд. 1799 г. два заключительных стиха читаются:

Я не намерен прав твоих уничижить

И первенства тебя ослиного лишить.

Счастливый муж. Вольный перевод басни Геллерта «Derglucklich gewordene Ehemann». Впервые — изд. 1779 г., стр. 57. Печ. по изд 1782 г., ч. 1, стр. 67. В первом издании между ст. 19 и 20 был еще стих. «И кто бы мог вообразить?» Варианты изд. 1799 г.:

Вместо ст. 6— 10

Да та беда, в чем всяк, я чаю, искусился,

Что у красавиц всех обычай есть дурной:

Чем более по них вздыхают

Ст. 21—23.

И на два года согласился

Себя ему закабалить,

С тем чтоб его на ней женить.

Богач и бедняк. Впервые — изд. 1779 г., стр. 60. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 70. В изд. 1799 г. ст. 4 и 5 исключены, вместо стр. 27—29 напечатано:

Хотя заслугой, ни умом,

Ни чином он не отличался,

Но только в двери показался —

Сказать нельзя какой прием!

Вместо ст. 41—49:

«Зачем, — он говорит ему, —

Достоинствам, уму

Богатство свет предпочитает?»

— «Легко, мой друг понять:

Достоинства нельзя занять,

А деньги всякий занимает».

Хоть родом будь из конюхов. По мнению Грота, в этой фразе содержится «явный намек на Бирона» (см. изд. Грота, стр. 161), фаворита императрицы Анны Иоанновны; дед его был, по преданию, конюхом. Но вероятнее предположить, что Хемницер метил в людей более близких ему по времени и имел в виду графов Сиверсов — дворянский род, игравший видную роль при дворе Елизаветы и Екатерины II. Как указывает П. Н. Берков, о Сиверсах, утверждавших, что их предки были выходцами из Швеции, по всему Петербургу ходила молва, что они ведут свой род от конюха-немца (см.: А. П. Сумароков. Избранные произведения. «Библиотека поэта», Большая серия. Л., 1957, стр. 541).

Дворная собака. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 3. В изд. 1799 г. под заглавием «Дворовая собака».

Великан и карлики. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр.6

Волчье рассужденье. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2,стр. 7.

Желание кащея. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 8.

Паук и мухи. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 9. Грот указал на близость к этой басне басни Крылова «Вороненок», где та же мысль выражена в заключении.

Черви. Впервые — «Санкт-петербургский вестник», 1780, сентябрь, стр. 202. Печ. по изд. 1782 г., ч. 2, стр. 10. В журнальной публикации в конце басни имеются еще два стиха:

Да полно, пусть они бранятся,

Сатира может им тем более смеяться.

Басня написана в защиту В. В. Капниста после опубликования его «Сатиры». Под червями подразумеваются писатели, затронутые в сатире Капниста (см. примеч. к стих. «Письмо к г. К., сочинителю Сатиры I», стр. 335).

Привязанная собака. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 11.

Хитрец. Вольный перевод басни Геллерта «Hans Nord». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 12. В басне Геллерта рассказывается о действительном случае, происшедшем в Лондоне с каким-то мошенником, о чем писали английские и немецкие газеты. По указанию Грота, в оригинальной концовке басни Хемницера речь идет, вероятно, о проделках международного авантюриста Калиостро, приезжавшего в Петербург в 1779 г.

Соловей и вороны. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 15. Варианты изд. 1799 г.:

Ст. 5—9:

Как свищет соловей, известно в свете всем;

Что много говорить об нем!

Но вздумай на него воронья чернь озлиться,

Из зависти, что он, когда ни запоет,

Приятным пением людей к себе влечет.

Вместо ст. 27—31:

Мое простое мненье:

К ним сочинителей иных бы применить.

Басня отражает литературную борьбу 1770—1780-х годов (см. «Письмо к г. К…», ст. 40—45, и примеч., стр. 335).

Оплошалая лисица. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 17.

Птичник и птичка. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 19.В посмертных изданиях печаталось под заглавием «Мальчик и птичка», с заменой в тексте слова «птичник» словом «мальчик».

Домовой. Вольный перевод басни Геллерта «Das Gespenst» («Привидение»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 21. В басне Геллерта стихотворец читает трагедию. Хемницер заменяет ее слезной драмой, жанром, который получал все большее распространение в русской литературе. Хемницер отрицательно относился к этому жанру, что ясно видно из следующей его заметки: «Рассуждение о порядочном выдерживании какого-нибудь представления в одинаковом положении... Уподобление 2. Что почувствует призванный к похоронному обряду, <когда> увидит между печальных лиц и облеченных печальным одеянием кучу скачущих, коверкающихся, смеющихся и бешеных, одетых в шутовском наряде. Какая странная пестрота зрелищ и чудесная смесь должны будут поражать чувства зрителя и, так сказать, терзать оные чувства впечатлением подобной странности? Вот образ слезных комедий или комических трагедий, какого рода суть многие из немецких нынешних и прежних французских. Боже оборони и российский театр от подобных морских чуд: это будут кентавры, то есть ни лошади, ни люди; а таким уродам, думаю, человеческое сердце ни порадоваться, ни сострадать не может» (архив Грота).

Слепцы. Впервые,—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 24. В сохранившемся отрывке черновой редакции ст. 13—14 соответствует:

И между тем как спор об этом продолжают,

Другой им вздумайся завесть:

Не знают,

Какого дерева ту палку им почесть.

Законы, — здесь: религия.

Друзья. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 26. См. примеч. к басне «Чужая беда», стр. 323. По идее к этой басне близка басня И. А. Крылова «Крестьянин в беде».

Западня и птичка. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 27. По своей идее эта басня перекликается с другой басней Хемницера — «Воля и неволя». Мысль о неволе как результате обмана развивается в незаконченной сатире «На суету мира» (см стр. 274).

Заслуженный конь. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 29.

Беспрокий — бесполезный.

Зеленый осел. Вольный перевод басни Геллерта «Der grune Esel». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 31. Вариант начата басни, записанный в «памятной книжке» Хемницера (изд. Грота, стр. 418): «В басню Зеленого осла начало:

Иной шутя дурачество заводит

И дураков прямых наружу тем выводит.

Или:

Иной дурачество из шутки затевает

И множество глупцов прямых тем обличает».

Сюжет басни Геллерта восходит к басне Абстемия «De vidua et asino viridi» («О вдове и зеленом осле»).

Кота уж полно припевать — т. е. петь колыбельную песню про кота.

Соловей и чиж. Вольный перевод басни Геллерта «Der Zeisig» («Чиж»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 33. На аналогичный сюжет написана басня Крылова «Павлин и соловей».

Лошадь с возом. Впервые — изд. 1782 г, ч. 2, стр. 34.

Попугай. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 35. Басня была послана 5 марта 1781 г. из имения В. В. Капниста Обуховка в письме Хемницера и Капниста к Державину (см.: Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г. СПб., 1895).

Лошадь и осел. Вольный перевод басни Лафонтена «Le cheval et l'ane». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 37. Эта басня была также переведена А. П. Сумароковым.

Два купца. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 39. В изд. 1799 г. не вошло.

Счастливое супружество. Вольный перевод иронической элегии Геллерта «Die gluckliche Ehe». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 41. Сохранился черновой набросок начала басни (архив Грота):

В БАСНЬ ПРО ЛАД У МУЖА С ЖЕНОЮ

Поверь, изволь, чужим словам —

Чего-то, право, не наскажут! <...>

Помилуй бог, как ладно жили

И друг друга любили.

Чтобы друг с другою когда они бранились —

Избави бог! ниже когда и покосились,

Не только чтобы побранились.

Стряпчий и воры. Перевод басни Геллерта «Cleant». Впервые—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 43. В архиве Грота сохранилась черновая редакция басни с множеством вариантов и исправлений. Приводим первоначальный вариант ст. 32—38:

Как стряпчий от воров подарки принимал,

День на исходе был и вечер наставал.

И говорят они друг другу:

«Ну, как-то, брат, теперь домой мы попадем?

Ведь на дворе уж ночь, мы, право, не дойдем».

Услышав стряпчий то, их тотчас унимает

И прочь не отпускает.

Они было туда,

Сюда,

Под видом, чтоб отговориться.

А на уме у них не то:

Умели притвориться.

«Нам стыдно, сударь, против вас,

Что столько жалуете нас».

И воры ночевать у стряпчего остались.

Стряпчий — судейский чиновник.

Оправить — оправдать.

Расщечить — растаскать, разворовать.

Два богача. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 46. В изд. 1799 г. ст. 13 исключен; ст. 36—37 читаются:

И видят: дело так. Досадно это им.

Взбесились богачи: готовы уж прошенье

Ласкать — подавать надежду, обещать.

Тронуло