- 53
I
Blustering god,
Stamping across the sky
With loud swagger,
I fear you not.
No, though from your highest heaven
You plunge your spear at my heart,
I fear you not.
No, not if the blow
Is as the lightning blasting tree,
I fear you not, puffing braggart.
II
If thou can see into my heart
That I fear thee not,
Thou wilt see why I fear thee not,
And why it is right.
So threaten not, thou, with thy bloody spears,
Else thy sublime ears shall hear curses.
III
Withal, there is one whom I fear;
I fear to see grief upon that face.
Perchance, friend, he is not your god;
If so, spit upon him.
By it you will do no profanity.
But I
Ah, sooner would I die
Than see tears in those eyes of my soul.
I
Кичливый Бог,
Оглушающий небеса
Своей громогласной похвальбой,
Я не боюсь тебя.
Пусть с небесных высот
Целишь ты копьем в мое сердце,
Я не боюсь тебя.
Даже если удар твой
Подобен молнии, сжигающей деревья,
Я не боюсь тебя, напыщенный хвастун,
II
Если б ты смог прочесть в моем сердце,
Что я не боюсь тебя,
Ты понял бы, почему нет во мне страха
И почему это правильно.
Так не грози же мне своими окровавленными копьями,
Иначе высочайшие уши твои услышат проклятия.
III
Но есть все же некто, пред кем я трепещу,
На чьем лице боюсь увидеть печаль.
Возможно, друг, это не твое божество;
Если так, плюнь на него,
Ты этим не свершишь святотатства.
Но я...
Ах, я скорее умру,
Чем увижу слезы на глазах моей души!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 54
"It was wrong to do this," said the angel
"You should live like a flower,
Holding malice like a puppy,
Waging war like a lambkin."
"Not so," quoth the man
Who had no fear of spirits;
"It is only wrong for angels
Who can live like the flowers,
Holding malice like the puppies,
Waging war like the lambkins."
- Ты совершил дурной поступок, - сказал ангел,
Ты должен жить как цветочек,
Быть добрым, как щеночек
И кротким, как ягненочек.
- Ты не прав, - ответствовал человек,
Не испытывавший страха перед небожителями,
Это дурной поступок лишь для ангелов,
Которым ничто не мешает жить как цветочки,
Быть добрыми, как щенята,
И кроткими, как ягнята.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 55
A man toiled on a burning road,
Never resting.
Once he saw a fat, stupid ass
Grinning at him from a green place.
The man cried out in rage:
"Ah! do not deride me, fool!
I know you
All day stuffing your belly,
Burying your heart
In grass and tender sprouts:
It will not suffice you."
But the ass only grinned at him from the green place.
Человек брел по раскаленной дороге,
Не давая себе отдыха.
Как-то раз на зеленой лужайке
Заметил он жирного глупого осла,
Таращившегося на него и скалившего зубы.
Человек вскричал в ярости:
- Эй, не смейся надо мной, остолоп!
Я знаю тебя
Ты целыми днями набиваешь себе брюхо.
Все, что тебе нужно в жизни,
Это трава и молодые побеги;
Сколько б ты ни съел - тебе все мало!
Но осел лишь таращился на него,
Стоя на зеленой лужайке.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 56
A man feared that he might find an assassin,
Another that he might find a victim.
One was more wise than the other.
Один человек боялся повстречать убиицу,
Другой - найти убитого
Первый был умнее
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 57
With eye and with gesture
You say you are holy.
I say you lie;
For I did see you
Draw away your coals
From the sin upon the hands
Of a little child.
Liar!
И взглядом, и жестами
Ты показываешь, что ты святой.
Но я говорю: - Ты лжешь!
Ведь я видел,
Как ты сбрасывал с плеч
Тяготы своих грехов
На руки маленького ребенка.
Лжец!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 58
The sage lectured brilliantly.
Before him, two images:
"Now this one is a devil,
And this one is me."
He turned away.
Then a cunning pupil
Changed the positions.
Turned the sage again:
"Now this one is a devil,
And this one is me."
The pupils sat, all grinning,
And rejoiced in the game.
But the sage was a sage.
Мудрец преподавал блестяще.
Он поставил пред собою двух идолов:
- Предположим, что это - дьявол,
А это - я...
Тут он отвернулся,
А проказливый ученик
Поменял идолов местами.
Мудрец продолжал:
- Так вот, предположим, что это - дьявол,
А это - я.
Ученики едва сдерживали смех,
Тешась забавой.
Но мудрец все же остался мудрецом.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Мудрец вразумлял искусно.
Вот перед ним два рисунка:
"Пусть это будет дьявол,
А это пусть буду я".
И он отвернулся.
Пострел-ученик, ради шутки,
Поменял местами рисунки.
Мудрец повторил, не глядя:
"Пусть это будет дьявол,
А это пусть буду я".
Ученики ухмылялись,
Разбирал их безумный смех.
Но мудрец таки был мудрец.
Пер. Владимира Британишского
- 59
Walking in the sky,
A man in strange black garb
Encountered a radiant form.
Then his steps were eager;
Bowed he devoutly.
"My Lord," said he.
But the spirit knew him not.
Блуждая по небу,
Человек в странном черном одеянии
Узрел излучавшую сиянье фигуру.
Затаив дыхание, подошел он ближе,
Отвесил почтительный поклон.
- О мой Господь! - сказал он.
Но тот не знал его.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 60
Upon the road of my life,
Passed me many fair creatures,
Clothed all in white, and radiant.
To one, finally, I made speech:
"Who art thou?"
But she, like the others,
Kept cowled her face,
And answered in haste, anxiously:
"I am Good Deed, forsooth;
You have often seen me."
"Not uncowled," I made reply.
And with rash and strong hand,
Though she resisted,
I drew away the veil
And gazed at the features of Vanity.
She, shamefaced, went on;
And after I had mused a time,
I said of myself:
"Fool!"
На дороге моей жизни
Часто встречались мне прелестные создания,
Одетые во все белое, излучавшие сиянье.
Как-то раз спросил я одну:
- Кто ты?
Но она, как и другие до нее,
Не откинула с лица вуаль.
В волнении проговорила она торопливо:
- Я - Доброе Деяние, поверь мне.
Ты часто меня видел.
- Да, с закрытым лицом, - ответил я.
Быстрым, уверенным движением
Отстранив ее руки,
Я сорвал с нее вуаль
И открылся мне лик тщеславия.
Покраснев от стыда, она пошла дальше.
Немного поразмыслив,
Я сказал себе:
"Глупец!"
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 61
I
There was a man and a woman
Who sinned.
Then did the man heap the punishment
All upon the head of her,
And went away gayly.
II
There was a man and a woman
Who sinned.
And the man stood with her.
As upon her head, so upon his,
Fell blow and blow,
And all people screaming: "Fool!"
He was a brave heart.
III
He was a brave heart.
Would you speak with him, friend?
Well, he is dead,
And there went your opportunity.
Let it be your grief
That he is dead
And your opportunity gone;
For, in that, you were a coward.
I
Мужчина и женщина
Жили во грехе.
Расплачиваться за это
Он предоставил ей,
А сам с легким сердцем удалился прочь.
II
Мужчина и женщина
Жили во грехе.
Но этот мужчина не оставил женщину,
Когда над головой ее, как и над его головой,
Разразилась гроза,
И все люди насмехались над ним: "Вот глупец!"
Он был смелый человек.
III
Он был смелый человек.
Хочешь поговорить с ним, друг?
Да, ты прав, он умер
И это уже невозможно.
Пеняй на себя,
Что он умер
И ты упустил эту возможность,
Ведь сам ты поступил как трус.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 62
There was a man who lived a life of fire.
Even upon the fabric of time,
Where purple becomes orange
And orange purple,
This life glowed,
A dire red slain, indelible;
Yet when he was dead,
He saw that he had not lived.
Жил на свете человек,
Чья жизнь была подобна факелу в ночи.
Даже на палитре времени,
Где багрянец так незаметно переходит в желтизну,
А желтизна - в багрянец,
Его жизнь пламенела
Огненно-красным несмываемым пятном.
Но умирая,
Он осознал, что толком и не жил.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 63
There was a great cathedral.
To solemn song,
A white procession
Moved toward the altar.
The chief man there
Was erect, and bore himself proudly.
Yet some could see him cringe,
As in a place of danger,
Throwing frightened glances into the air,
A-start at threatening faces of the past.
To был великий храм.
Под звуки торжественных песнопений