Полное собрание стихотворений — страница 7 из 18

Белоснежная процессия

Двигалась к алтарю.

Человек, повелевавший всеми,

Был статен, держался гордо.

Но кое-кто видел, как он ежился от страха,

Словно вблизи таилась опасность,

И бросал испуганные взгляды в пространство,

Где ему чудились угрожающие лица из Прошлого.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 64

Friend, your white beard sweeps the ground.

Why do you stand, expectant?

Do you hope to see it

In one of your withered days?

With your old eyes

Do you hope to see

The triumphal march of justice?

Do not wait, friend!

Take your white beard

And your old eyes

To more tender lands.

Друг, твоя седая борода касается земли.

Почему стоишь ты в ожидании?

О чем мечтаешь ты

На склоне дней твоих?

Неужели надеешься

Увидеть своими старыми глазами

Победный марш Справедливости?

Не жди этого, друг!

Отправляйся в путь, седобородый,

И ты увидишь своими старыми глазами

Иной, лучший мир.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Друг, твоя белая борода уже до земли.

Что ж ты стоишь, уповающий?

Уж не надеешься ли узреть это въяве

В свои ветхие дни?

Уж не надеешься ли узреть

Своими дряхлыми глазами

Триумфальный марш справедливости?

Друг не жди.

Уноси свою белую бороду

И свои дряхлые глаза

В более благоприятные страны.

Пер. Владимира Британишского

- 65

Once, I knew a fine song,

- It is true, believe me,

It was all of birds,

And I held them in a basket;

When I opened the wicket,

Heavens! they all flew away.

I cried: "Come back little thoughts!"

But they only laughed.

They flew on

Until they were as sand

Thrown between me and the sky.

Когда-то я знал чудесную песню,

- Поверьте мне, это правда

Ее пели птицы,

Которых держал я в корзинке.

Когда однажды открыл я дверцу,

Боже! они все улетели прочь.

Я вскричал: - Вернитесь, мои маленькие мысли!

Но в ответ услышал только смех.

Они взмывали все выше,

Пока не стали казаться мне горстью песка,

Брошенной между мною и небесами.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 66

If I should cast off this tattered coal,

And go free into the mighty sky;

If I should find nothing there

But a vast blue,

Echoless, ignorant,

What then?

Если я сброшу с себя эту поношенную одежду

И свободным устремлюсь в небесные просторы;

Если я не найду там ничего,

Кроме необозримой голубизны,

Безмолвной, неодушевленной,

Что тогда?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 67

God lay dead in Heaven;

Angels sang the hymn of the end;

Purple winds went moaning,

Their wings drip-dripping

With blood

That fell upon the earth.

It, groaning thing,

Turned black and sank.

Then from the far caverns

Of dead sins

Came monsters, livid with desire.

They fought,

Wrangled over the world,

A morsel.

But of all sadness this was sad,

A woman's arms tried to shield

The head of a sleeping man

From the jaws of the final beast.

Бог лежал мертвым на небесах;

Ангелы пели гимн прощания;

Багряные вихри, зазывая,

Проносились по небу,

Из крыльев их сочилась кровь

И капала наземь.

Почерневшая, топкая земля

Издавала стоны.

И вот из глубоких пещер,

Где покоились грехи,

Восстали злобные чудища с горящими глазами.

Они разбрелись по свету,

Пожирая всех, кто попадался навстречу.

Все это было ужасно,

Но страшнее всего было видеть,

Как женщина обхватила руками

Голову спящего мужчины,

Пытаясь спасти его от пасти адского чудовища.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 68

A spirit sped

Through spaces of night;

And as he sped, he called:

"God! God!"

He went through valleys

Of black death-slime,

Ever calling:

"God! God!"

Their echoes

From crevice and cavern

Mocked him:

"God! God! God!"

Fleetly into the plains of space

He went, ever calling:

"God! God!"

Eventually, then, he screamed,

Mad in denial:

"Ah, there is no God!"

A swift hand,

A sword from the sky,

Smote him,

And he was dead.

Душа мчалась

Сквозь ночной мрак;

На лету она звала:

- Боже! Боже!

Пролетала она над черными

Долинами Смерти,

Все время взывая:

- Боже! Боже!

Эхо, обитающее в расщелинах скал,

Передразнивало ее

На все лады:

- Боже! Боже! Боже!

Вот воспарила душа в небесные выси,

Все время взывая:

- Боже! Боже!

Наконец, обезумев от такого пренебрежения,

Она в исступлении воскликнула:

- Ах, Бога, наверное, нет!

Тотчас быстрая рука,

Метнув молнию с небес,

Пронзила ее

И испепелила.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Стихотворения не вошедшие в сборники

- 69-73

"LEGENDS"

I

A man builded a bugle for the storms to blow.

The focussed winds hurled him afar.

He said that the instrument was a failure.

II

When the suicide arrived at the sky, the people

there asked him: "Why?"

He replied: "Because no one admired me."

III

A man said: "Thou tree!"

The tree answered with the same scorn: "Thoy man!

Thoy art greater ehan I only in thy possibilities."

IV

A warrior stood upon a peak and defied the stars.

A little magpie, happening there, desired the

soldier's plume, and so plucked it.

V

The wind that waves the blossoms sang, sang, sang

from age to age.

The flowers were made curious by this joy.

"Oh, wind," they said, "why sing you at your

labour, while we, pink beneficiaries, sing

not, but idle, idle, idle from age to age?"

"ЛЕГЕНДЫ"

I

Человек построил большую трубу,

чтоб в нее трубил ветер.

Шквал сорвал ее и умчал далеко-далеко.

Человек сказал, что во всем виновата труба.

II

Когда самоубийца попал на небо,

Там его спросили: - Почему ты покончил с собой?

- Потому что никто мною не восхищался,

ответил он.

III

Человек сказал: - Ты - дерево!

Дерево ответило так же презрительно:

- Ты - человек!

Твое превосходство надо мной лишь в том,

Что у тебя больше возможностей.

IV

Воитель стоял на холме и вызывал на бой звезды.

Маленькая птичка, пролетавшая мимо,

Прельстилась султаном на его шляпе

и сорвала его.

V

Ветер, нежно овевавший цветы,

Нескончаемо пел, пел, пел...

Цветы удивлялись своему счастью.

- О ветер, - спросили они,

почему ты поешь, когда трудишься,

А мы, розовые баловни судьбы, не поем

И всю жизнь нескончаемо ленимся,

ленимся, ленимся.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 74

When a people reach the top of a hill

Then does God lean toward them,

Shortens tongues, lengthens arms.

A vision of their dead comes to the weak.

The moon shall not be loo old

Before the new battalions rise

- Blue battalions

The moon shall not be too old

When the children of change shall fall

Before the new battalions

- The blue battalions

Mistakes and virtues will be trampled deep

A church a thief shall fall together

A sword will come at the bidding of the eyeless,

The God-led, turning only to beckon.

Swinging a creed like a censer

At the head of the new battalions

- Blue battalions

March the tools of nature's impulse

Men born of wrong, men born of right

Men of the new battalions

- The blue battalions

The clang of swords is Thy wisdom

The wounded make gestures like Thy Son's

The feet of mad horses is one part,

- Aye, another is the hand of a mother

on the brow of a son.

Then swift as they charge through a shadow.

The men of the new battalions

- Blue battalions

God lead them high. God lead them far

Lead them far, lead them high

These new battalions

- The blue battalions

Когда люди достигнут вершины холма,

Бог нагнется к ним,

Свяжет языки, развяжет руки.

Тени погибших товарищей явятся слабым.

Луна не успеет состариться,

Как поднимутся новые батальоны

- Голубые батальоны

Луна не успеет состариться,

Как дети перемен падут,

Сраженные новыми батальонами

- Голубыми батальонами

Пороки и добродетели будут втоптаны в землю,

Праведник и жулик погибнут вместе,

Меч обрушится по велению слепцов,

Направляемый Богом, послушный каждому

его кивку.

Раскачивающийся, как кадило, стяг

Во главе новых батальонов

- Голубых батальонов

Бряцайте оружием, тешьте свои дикие

инстинкты,

Люди, порожденные злом, люди, порожденные

добром,

Люди из новых батальонов

- Голубых батальонов

Лязг мечей - вот Твоя мудрость,

Раненые корчатся как Твой распятый сын;

Скачка бешеных лошадей - одна сторона медали,

Другая же - рука матери на челе сына.

Стремительны атакующие в сумерках

Люди из новых батальонов

- Голубых батальонов

Бог ведет их ввысь. Бог ведет их вдаль.

Ведет вдаль, ведет ввысь

Эти новые батальоны

- Голубые батальоны

Пер. Анатолия Кудрявицкого