Примечания
1
Книга притчей Соломоновых 23:7.
2
Вторая позиция восприятия означает, что вы становитесь на точку зрения другого человека (подробнее см. в главе 3).
3
От англ. pattern – образец; модель.
4
Tad James, The Basic NLP Training Collection (Honolulu: Advanced Neuro Dynamics, 1990), p. 16–17.
5
Genie Z. Laborde, Influencing with Integrity (Palo Alto: Syntony Publishing, 1987), p. 71–72.
6
Tad James, The Basic NLP Training Collection (Honolulu: Advance Neuro Dynamics, 1990), p. 19. (Использовано с разрешения.)
7
Michael Hall, Ph.D. Meta-states Journal. Meta-States Patterns in Business, Vol. III, Number 6. (Grand Junction, CO: E. T. Publications, 1999), p. 2.
8
Выражаем особую благодарность Томми Белкуза помощь в формулировке этих пресуппозиций.
9
В переводе с английского smart значит «изящный, элегантный».
10
Знаменитый лингвист (и левак– анархист); в русских научных публикациях его имя, как правило, передают как Ноам Хомский, в прессе в последнее время имя пишут «Наум» или «Ноам», а фамилию – «Чомски», «Чомский», «Хомски». Отец ученого в 1913 г. уехал из России, его фамилия была Хомский. – Примеч. перев.
11
Steve and Connirae Andreas, Heart of the Mind (Moab: Real People Press, 1989), p. 46–54.
12
Ibid., p. 51.
13
Richard Bandler, Using Your Brain for a Change (Moab: Real People Press, 1985), p. 43.
14
Перформатив (сущ., лингв.) – глагол, употребление которого в 1-м лице наст. времени означает непосредственное совершение названного действия, например, «Я обещаю».
15
От англ. chunk – кусок.
16
В английском языке синтаксическую двусмысленность можно создавать при помощи глагола и окончания -ing. При этом высказывание конструируется так, что в нем отсутствует ясность того, является ли оканчивающееся на -ing слово прилагательным или глаголом. Например: Hurting people can feel difficult. Означает ли это высказывание, что когда вы встречаете причиняющих боль людей, это может создать вам эмоциональные проблемы, или это означает, что причинение людям боли ощущается как сложная проблема?
17
Robert Dilts, Roots of Neuro-Linguistic Programming (Cupertino: Meta Publications), p. 77.
18
Gordon, Therapeutic Metaphors (Cupertino: Meta Publications, 1978), p. 42.
19
См.: David Gordon, Ibid, p. 53.
20
«Буш» (bush) в английском означает «куст».
21
Wyatt Woodsmall, LifeLine Therapy (Arlington: Advance Behavioral Modeling, 1989), p. 4.
22
Книга притчей Соломоновых, 23:7.
23
По книге: Burt Wasserman, «The Cure» for Headaches and Other Uncom-fortable Feelings, in Anchor Point (Franktown: Cahill Mountain Press, Inc., April, 1993), p. 4–7.
24
Richard Bandler, Using Your Brain for a Change, p. 131–152.
25
Robert Dilts, Changing Belief Systems with NLP (Cupertino: Meta Publications, 1990), p. 11–13.
26
Адаптировано из: Connirae & Steve Andreas, «Resolving Grief» (видеозапись) (Boulder: NLP Comprehensive, 1987).
27
Эта глава является переработанным вариантом главы 1 книги Майкла Холла «НЛП: Становимся “мета” на логических уровнях» (Hall, 1997).
28
Материал адаптирован из книги: E. Gene Rooney, «Level IV» in Neuro-Linguistic Programming: Skills for Communication and Change (Reynoldsburg: L.E.A.D. Consultants, Inc., 1986), p. 6–19.
29
E. Gene Rooney, Ibid, p. 11–12.
30
E. Gene Rooney, Ibid, p. 18–19.
31
Книга притчей Соломоновых 29: 18. В английском варианте: Where there is no vision, the people perish (дословный перевод: «Где нет видения, люди гибнут»).
32
См.: Tad James and Wyatt Woodsmall, Time-Lining and the Basis of Personality (Cupertino: Meta Publications, 1988), p. 7ff.
33
Роберт Дилтс в своей книге «Изменение убеждений с помощью НЛП» широко использует понятие прогулки по линии времени. Мы рекомендуем читателю эту книгу как пример прекрасного использования данного понятия при изменении убеждений и реимпринтинге.
34
Книга притчей Соломоновых 29:18.
35
Выражаем особую благодарность доктору философии Тэду Джеймсу за его вводную работу по психотерапии на линии времени.
36
См.: Richard Bandler, Magic in Action (Cupertino: Meta Publications, 1984).
37
Дополнительную информацию по разрушению навязчивости см. в книге Стива и Конниры Андреас «Измените свое мышление – и воспользуйтесь результатами», Глава V, «Устранение навязчивостей».
38
См.: Thomas Verny, M. D. The Secret Life of the Unborn Child (New York: Summit Books, 1981)
39
Бейтсон Г. Экология разума. – М.: Смысл, 2002.
40
Аббревиатура слов: Symptoms, Causes, Outcome, Resources, Effects («симптомы», «причины», «результат», «ресурсы», «эффекты»). Одно из значений английского слова score — удача.
41
В оригинале игра слов, основанная на идиоме «on second thought» – «по зрелом размышлении», которое противопоставляется первой, часто необдуманной реакции. – Прим. перев.
42
Холл М. Магия коммуникации. – СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2004.
43
Осмос – явление медленного проникновения (диффузии) растворителя через разделяющую два раствора (различной концентрации) тонкую полунепроницаемую перегородку (мембрану).
44
State, Oрerator, And Result (Состояние, Оператор И Результат); soar (англ.) – «парение, подъем». – Прим. перев.
45
Symptoms, Causes, Outcomes, Resources, Effects (Симптомы, Причины, Результаты, Ресурсы, Эффекты); score (англ.) – «удача». – Прим. перев.
46
Test, Operate, Test, Exit (Проверка, Действие, Проверка, Выход). – Прим. перев.
47
Representational systems, Orientation (external/internal; remembered/constructed), Links (anchors, synesthesias), Effect (purpose, function) (Репрезентативные системы, Ориентация, (внешняя/внутренняя; воспоминания/конструирование), Связи (якоря, синестезии), Эффекты (назначение, функция); role (англ.) – «роль»). – Прим. перев.
48
Body posture, Accessing cues, Gestures, Eye movements, Language patterns (Позы тела, Ключи доступа, Жесты, Движения глаз, Языковые паттерны; bagel (англ.) – «бублик»). – Прим. перев.
49
Миллер Дж., Галлантер Ю., Прибрам К. Планы и структура поведения. – М.: Прогресс, 1965.
50
Прибор, регулирующий систему отопления в доме с помощью реле, включающего и отключающего систему при достижении определенной температуры. – Прим. перев.
51
Название паттернов «фокусы языка» (sleight of mouth) в оригинале построено по образцу фразы «ловкость рук» (sleight of hand).
52
Слово line в английском языке означает не только «линия», но и «строка», «стих», поэтому заголовок также означает «Доводилось ли вам когда-либо слышать стих, изменивший ваше сознание?». – Прим. перев.