Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное — страница 8 из 174

). Nie, na razie szkoda fatygi (нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться) …


Zastanowiłam się, czy powinnam jej od razu powiedzieć, jaki interes mam do Edka sama. Możliwe, że to coś, co mnie ciekawi, ma związek z tym czymś, co Edek próbował wykrzyczeć. Możliwe, że Alicja również coś wie… Po namyśle postanowiłam zaczekać. Cokolwiek bym jej powiedziała w tej chwili, z pewnością niczego nie zapamięta. Potem i tak będę musiała powtarzać drugi raz. Nie, na razie szkoda fatygi…

Hasło do zakończenia uroczystości dała Ewa tuż przed północą (незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczystość — торжественное событие, празднество) ku wyraźnemu żalowi wszystkich gości (к явному сожалению всех гостей). Alicja zapaliła światło po drugiej stronie budynku (Алиция зажгла свет с другой стороны дома), nad drzwiami koło furtki (над дверями возле калитки), i wreszcie było coś widać (и наконец-то было = стало что-то видно). Cała gromada (вся толпа/компания), wyjąwszy Edka (за исключением Эдека; wyjąć — вынуть, извлечь; wyjąwszy kogoś, coś — за исключением кого-л., чего-л.), wyległa wśród pożegnalnych okrzyków na ulicę (высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать), obok samochodów Roja i Henryka (рядом с машинами Роя и Хенрика). Śpiący Edek został pod lampą (спящий Эдек остался под лампой).

Hasło do zakończenia uroczystości dała Ewa tuż przed północą ku wyraźnemu żalowi wszystkich gości. Alicja zapaliła światło po drugiej stronie budynku, nad drzwiami koło furtki, i wreszcie było coś widać. Cała gromada, wyjąwszy Edka, wyległa wśród pożegnalnych okrzyków na ulicę, obok samochodów Roja i Henryka. Śpiący Edek został pod lampą.

— No, nareszcie spokój (ну, наконец-то, спокойствие/тишина)! — powiedziała zmęczonym głosem Zosia (сказала/произнесла уставшим голосом Зося), kiedy wróciliśmy na taras (когда мы вернулись на террасу). — Zostaw (оставь = бросай), ja posprzątam (я приберу). Paweł, bierz się do roboty (Павел, берись/принимайся за работу)! I zapal światło w pokoju (и зажги/включи свет в комнате), to tu będzie widniej (тут станет светлее; widno — светло). Alicja, ty to zostaw (Алиция, ты брось/оставь это), ty się zajmij Edkiem (ты займись Эдеком).

— Edka zostaw sobie raczej na koniec (Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец) — poradziłam (посоветовала я), ustawiając na tacy filiżanki (расставляя на подносе чашки). — Lepiej mu przedtem przygotować legowisko (лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель) i od razu przekopać na miejsce do snu (и сразу перетолкать на место для сна; kopać — толкать, пинать).

— Oddajcie mi Pawła (отдайте мне Павла), pomoże mi przenieść pościel (он поможет мне перенести постель) — powiedziała Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Chwała Bogu (слава Богу), że nie ma nić więcej do oblewania (что больше нечего обмывать)!


— No, nareszcie spokój! — powiedziała zmęczonym głosem Zosia, kiedy wróciliśmy na taras. — Zostaw, ja posprzątam. Paweł, bierz się do roboty! I zapal światło w pokoju, to tu będzie widniej. Alicja, ty to zostaw, ty się zajmij Edkiem.

— Edka zostaw sobie raczej na koniec — poradziłam, ustawiając na tacy filiżanki. — Lepiej mu przedtem przygotować legowisko i od razu przekopać na miejsce do snu.

— Oddajcie mi Pawła, pomoże mi przenieść pościel — powiedziała Alicja z westchnieniem. — Chwała Bogu, że nie ma nić więcej do oblewania!


Elżbieta pod wpływem ojca (Эльжбета под влиянием отца) przystąpiła do zmywania (приступила к мытью). Posprzątałyśmy na tarasie (мы прибрались на террасе), Leszek i Paweł wnieśli do pokoju część krzeseł i foteli (Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел) i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc (и помогли Алиции в переставить мебель на ночь).

— Kto śpi na katafalku (кто спит на катафалке)? — spytałam półgłosem Zosię (спросила я вполголоса у Зоси), usuwając występujące w charakterze stolików pudła (сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики).

— Edek (Эдек) — odparła Zosia również półgłosem (ответила Зося также вполголоса), żeby Alicja nie słyszała (чтобы Алиция не слышала). — Ale myślę (но думаю), że chyba lepiej będzie położyć go dzisiaj tu (что, наверное, будет лучше положить его сегодня тут), na kanapie (на диване). Do katafalku trzeba by go wlec (на катафалк его нужно бы /было/ тащить) albo po schodach (либо по лестнице), albo przez trzy pokoje (либо через три комнаты).

— Idź to zaproponować Alicji (иди-ка предложи это Алиции) …


Elżbieta pod wpływem ojca przystąpiła do zmywania. Posprzątałyśmy na tarasie, Leszek i Paweł wnieśli do pokoju część krzeseł i foteli i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc.

— Kto śpi na katafalku? — spytałam półgłosem Zosię, usuwając występujące w charakterze stolików pudła.

— Edek — odparła Zosia również półgłosem, żeby Alicja nie słyszała. — Ale myślę, że chyba lepiej będzie położyć go dzisiaj tu, na kanapie. Do katafalku trzeba by go wlec albo po schodach, albo przez trzy pokoje.

— Idź to zaproponować Alicji…


Katafalk stał na podwyższeniu (катафалк стоял на возвышении) w dwupoziomowym atelier Thorkilda (в двухуровневом/двухъярусном ателье Торкилля), dobudowanym do reszty domu (пристроенным к остальной части дома = основному зданию), i nie był prawdziwym katafalkiem (и был не настоящим катафалком), tylko niesłychanie skomplikowanym łóżkiem dla chorych (только/а необычайно сложной кроватью для больных), nabytym niegdyś z myślą o goszczeniu osób (приобретенной когда-то /давно/ с мыслью = из соображений, что будут гостить люди) dotkniętych niedowładem (тронутые параличом = частично парализованные). Wysokość tej machiny (высота этой махины), na którą trzeba się było wspinać (на которую нужно было = приходилось взбираться) bez mała jak na górne miejsce w slipingu (почти как на верхнее место в спальном вагоне), nasuwała nieodparcie skojarzenia (упорно вызывала ассоциации; nasuwać coś — наводить, наталкивать на что-л.) z gromnicami i wonią kadzidła (с церковными восковыми свечами и ароматом кадила; woń — вонь, аромат). Było to miejsce do spania raczej mało przytulne (это место было, скорее, недостаточно уютным для спанья), acz nadspodziewanie wygodne (но неожиданно удобное), Alicja czuła dziwną awersję (Алиция испытывала странное/необычайное отвращение) do nadanej mu przez nas nazwy (к данному ему нами названию), unikaliśmy zatem określenia przy niej tego legowiska mianem katafalku (а потому мы избегали при ней называть это лежбище наименованием катафалка = катафалком), co przychodziło nam z dość dużym trudem (что нам удавалось с довольно большим трудом).


Katafalk stał na podwyższeniu w dwupoziomowym atelier Thorkilda, dobudowanym do reszty domu, i nie był prawdziwym katafalkiem, tylko niesłychanie skomplikowanym łóżkiem dla chorych, nabytym niegdyś z myślą o goszczeniu osób dotkniętych niedowładem. Wysokość tej machiny, na którą trzeba się było wspinać bez mała jak na górne miejsce w slipingu, nasuwała nieodparcie skojarzenia z gromnicami i wonią kadzidła. Było to miejsce do spania raczej mało przytulne, acz nadspodziewanie wygodne, Alicja czuła dziwną awersję do nadanej mu przez nas nazwy, unikaliśmy zatem określenia przy niej tego legowiska mianem katafalku, co przychodziło nam z dość dużym trudem.


— Może macie rację (возможно, вы правы) — powiedziała teraz niepewnie (произнесла он сейчас неуверенно), patrząc z daleka na Edka (смотря издалека на Эдека), śpiącego w jednym z pozostałych na tarasie foteli (спящего в одном из оставшихся на террасе кресел) z przechyloną w tył głową (со свешенной назад головой). — Rzeczywiście, na kanapę będzie prościej (действительно, на диване будет проще).

— To kto będzie spał na katafalku (тогда кто будет спать на катафалке)? — zainteresował się Paweł (поинтересовался Павел). — Tfu, chciałem powiedzieć na postumencie (тьфу, я хотел сказать на постаменте) …

— Paweł (Павел)! — wykrzyknęła Zosia z wyrzutem (воскликнула Зося с укором), widząc błysk w oczach Alicji (видя блеск в глазах Алиции).

— No, tego, na tym stole porodowym (ну, того, на этом родильном столе) — poprawił się Paweł pospiesznie (поспешно исправился Павел). — To znaczy nie, na stole operacyjnym (то есть нет, на операционном столе) …

— Paweł (Павел) …!

— No to ja już nic nie mówię (ну, тогда я уже ничего не говорю) …


— Może macie rację — powiedziała teraz niepewnie, patrząc z daleka na Edka, śpiącego w jednym z pozostałych na tarasie foteli z przechyloną w tył głową. — Rzeczywiście, na kanapę będzie prościej.

— To kto będzie spał na katafalku? — zainteresował się Paweł. — Tfu, chciałem powiedzieć na postumencie…

— Paweł! — wykrzyknęła Zosia z wyrzutem, widząc błysk w oczach Alicji.

— No, tego, na tym stole porodowym — poprawił się Paweł pospiesznie. — To znaczy nie, na stole operacyjnym…

— Paweł…!

— No to ja już nic nie mówię..


— A kto spał przedtem na kanapie (а кто раньше спал на диване)? — spytałam gromko (спросила я громко), żeby im przerwać te nietakty (чтобы прекратить эти их бестактности).

— Elżbieta (Эльжбета) — odparła Zosia z ulgą (ответила Зося с облегчением). — Elżbieta się przeniesie na to podium (Эльжбета переедет на этот подиум