Примечания
1
Постельное (спальное) искусство (букв, «домашнее искусство» – «фаншу») – теория и практика сексуальной жизни, особые правила медицины и гигиены, которым придавалось большое значение в старом Китае, в частности, представителями даосского учения. Многие из этих наставлений были сведены в медицинские трактаты типа: «Трактат Чистой девы» («Сунюй-цзин»), «Секреты Нефритовой комнаты» («Юйфан мицзюэ»).
2
Весенний дворец. – Слова «весна», «весенний» часто имели иносказательный (эротический) смысл, означая любовные чувства, телесные удовольствия. Например, «весенние картинки» («чуньхуа») – это эротические рисунки, и т. д.
3
Перевод стихов в романе. Ярославцев Г. Б., 1993 г.
4
Ушедший из семьи (из дома) – буддийский монах, принявший постриг.
5
Торговцы обычно украшали вход лавки надписями с благопожеланиями.
6
Нейсян (букв, «внутренний вельможа») – евнух.
7
Торжественная арка возводилась в честь людей, чем-то прославившихся, например полководцев, знатных вельмож, целомудренных жен.
8
«Каталог корней и трав» («Бэньцао ганму») – знаменитая фармакопея, в которой дается подробнейшее описание полезных растений, трав, минералов. Составлена в эпоху Мин (XVI в.) знаменитым ученым Ли Шичжэнем.
9
Стихии Инь и Ян. – Согласно древним натурфилософским учениям, основными силами в природе являются две полярные стихии: Инь (темная сила, темное начало) и Ян (светлая стихия). Их взаимодействие способствует образованию всех вещей и явлений, движению всех природных сил.
10
Огонь и вода – два из пяти основных первоэлементов природы (кроме них: земля, металл, дерево). Согласно древним учениям, взаимоотношение первоэлементов вместе с действием стихий Инь и Ян определяют все сущее в мире и саму жизнь человека.
11
Первозданный дух. – В соответствии с древними учениями о природе и человеке – та изначальная сила, или первоэнергия, присущая каждому явлению или живому существу, определяющая его животворную сущность.
12
Красные двери – образное название богатого дома.
13
«Ветер и поток» («фэнлю») – образ свободных людей, не связанных условностями, нередко легкомысленных и любвеобильных.
14
«Ветротекучие» («фэнлюцзы»), как правило, обладали артистической свободолюбивой натурой, были поэтами, художниками.
15
Вольные истории (букв, «дикие истории», «еши») – исторические сочинения, не входившие в ранг «официальных». Нередко так назывались художественные произведения – повести, романы.
16
Согласно древним поверьям, окружающий мир изобилует духами и божествами, воплощенными в животных, растениях, цветах. Многие из них весьма лукавы и коварны, например лисы. Некоторые цветы таят в себе чары обольщения (пион) и символизируют сластолюбие.
17
Сияющая жемчужина (или Жемчужина Суйхоу) – известна притча о знаменитой жемчужине, которая могла сиять даже в темноте. Стрелять жемчужиной в птицу означает ненужное и бесцельное дело.
18
«Книга песен» («Шицзин») – древний свод народных песен, гимнов, один из канонов конфуцианства. Многие истории, персонажи «Шицзин» приобрели аллегорический смысл.
19
Совершенномудрый – обычно имеется в виду философ Конфуций, Кун-цзы, мудрец Кун (551–479 до н. э.).
20
Мэн-цзы – один из знаменитых последователей конфуцианского учения, апостол конфуцианства, живший в эпоху Борющихся царств (V–III вв. до н. э.). Также («Мэн-цзы») называется и книга – апология конфуцианского учения.
21
Борющиеся царства (Чжаньго) – историческая эпоха с V по III в. до н. э., насыщенная войнами между постоянно враждующими удельными княжествами.
22
Циский Сюань-ван – имеется в виду владыка (ван) государства-княжества Ци, одного из самых мощных в Центральном Китае.
23
Звуки и цвета (шэн и сэ) – образ жизненных удовольствий. Под цветом (сэ) обычно имеются в виду плотские удовольствия.
24
Я, Одинокий… – Так государь обычно называл самого себя.
25
Гун – один из пяти основных почетных титулов в старом Китае (наряду с ван, хоу и др.).
26
Государи Цзе и Чжоу – последние правители двух древних династий (Ся и Инь), которые прославились жестокостью и распутством. Неправедное правление явилось причиной их гибели.
27
«Осиянная солнцем весна» – образ радостной, беззаботной жизни, какая может быть лишь в весеннюю пору.
28
Достижение гармонии (Чжихэ) – девиз правления юаньского (монгольского) императора Тайдина (1324–1328). Династия Юань правила в Китае с 1271 по 1368 г. Китайское летосчисление было связано с годами правления владыки той или иной династии. Годы (девиз) правления обозначались благожелательными словами.
29
Чучжоу – город в Центральном Китае.
30
Сутра – книга со священными буддийскими текстами, буддийский канон.
31
Гаосэн (букв, «высокочтимый монах») – почтительный эпитет буддийского учителя, наставника.
32
Деревянная рыба – ритуальный предмет монашеской обители. Полая деревянная колода в виде большой рыбины подвешивалась на цепях или на веревках. В нее колотили билом, оповещая о начале молитвы или трапезы. Небольшая деревянная рыба выполняла роль монашеской колотушки.
33
Врата закона (иногда «Горние врата») – образ буддийского учения, буддийской веры. Войти во Врата закона означает постичь святость буддийской веры.
34
Будда и бодисатва (бодхисаттва) – основные святые в буддийском пантеоне. Главный Будда – Шакьямуни (Сакьямуни), кроме него популярны будды Амитаба (Амитофо), Майтрейя (Милофо). Среди бодисатв особым почтением пользовались Гуанинь (Авалокитешвара) – богиня милосердия, страж буддийских законов Цзиньган.
35
Тао Юаньмин – великий китайский поэт, эссеист раннего Средневековья (365–427). Он упоминается здесь потому, что воспевал в своих стихотворениях уединенную и спокойную жизнь на лоне природы.
36
Фея луны и ветра – образ женщины свободного поведения, гетеры. «Ветер и луна» – распространенный образ увеселений, чувственных удовольствий.
37
Подстилка путуань – специальная циновка (коврик для моленья), сплетенная из растительных волокон, на которой монах предается созерцанию с целью постижения Истины. В названии романа Ли Юя это слово имеет символический смысл: постижение смысла жизни через преодоление разнообразных чувственных соблазнов.
38
«Осенняя струя» («осенняя волна») – образ прекрасных женских глаз, чистых, как речная вода в осеннюю пору.
39
Чжан – мера длины, равная 3,2 м.
40
Чжэцзян – приморская провинция в Центральном Китае.
41
Чань – одно из важнейших ответвлений буддийского вероучения (в Японии: дзэн-буддизм). Чань – постижение смысла жизни через самосозерцание.
42
Три ученья и Девять школ – образ многочисленных философских направлений и школ. Под Тремя ученьями обычно имеют в виду конфуцианство, даосизм, буддизм.
43
Три таинства (саньмэй, санскр. самадхи) – состояние внутренней сосредоточенности и уравновешенности, собрание всех внутренних сил для постижения Истины. Как говорится в одном священном тексте: «Когда добрая душа покоится без движения в одном мире – это и есть саньмэй».
44
Превратности (кит. цзе) – жизненные беды, катастрофы, которые поджидают человека в жизни и преодоление которых составляет смысл движения к Добру и Истине.
45
Причина и Следствие (Иньго) – категории буддийской философии, входящие в качестве основных элементов в учение о взаимосвязанности поступков и о воздаянии.
46
Самгха (кит. сэнцзя) – буддийское понятие монашества, церкви.
47
Дао – основная категория даосизма: Путь жизни, Путь движения к Истине. Однако Дао нередко относится к конфуцианству и буддизму, и в этом смысле оно отражает основные принципы этих учений.
48
«Сидеть возле окна» – образ ученого человека, ожидающего ученой карьеры.
49
«Красивая дева и талантливый юноша» – распространенный образ и поэтическое клише: прекрасная пара. В художественной литературе так назывался жанр старой любовной прозы о красавицах и талантах.
50
Пань Ань – известный красавец древности, нарицательный образ мужской красоты.
51
Вэй Цзе – утонченный и красивый юноша, живший в царстве Цзинь в III в. По легендам, им любовалось столько людей, что в конце концов его сглазили и он умер.
52
«Знаменитое ученье» – здесь: учение Конфуция.
53
Истина о воздаянии и колесе перевоплощении – основа религиозной и философской доктрины буддизма. Все в мире связано цепью закона Причины и Следствия. Поступки влекут за собой воздаяние, так как все сущее (в том числе и человек) как бы находится внутри гигантского колеса перевоплощений. Закон Кармы (Перевоплощения) определяет течение человеческой жизни в прошлом, настоящем и будущем.
54
Творец Всего Сущего (букв. «Творец вещей») – образ Неба, творца всех явлений в природе.
55
Шэн – амплуа благородного героя в традиционном китайском театре.
56
Mo – амплуа второстепенного героя.
57
Дерево луань – мыльное дерево.
58
Люй Чуньян (Люй Дунбинь) – один из восьми даосских святых.
59
Цинь – древнее княжество, царство на северо-западе Китая.
60
Цы – стихотворный жанр с относительно свободным размером. Стихи цы писались на определенный мотив.
61
Путь Золотой середины. – Золотая середина (Чжуньюн) – одна из центральных доктрин конфуцианского ученья о человеке и обществе. Она изложена, в частности, в известном трактате того же названия («Чжуньюн»). Суть доктрины состояла в необходимости следования идее равноудаленности от крайностей.
62
Чжао Цзыан – художник Средневековья.
63
Танский стих. – Династия Тан (618–960) – период бурного культурного развития Китая. Эта эпоха знаменита, как и эпоха Сун (960-1279), расцветом литературы, поэзии.
64
Эпоха Хань – период правления династий Восточная и Западная Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.).
65
Лян – денежная единица (мера серебра) и мера веса, в разное время разная, обычно около 40 г.
66
Цунь – мера длины, равная 3,2 см.
67
«Вольная история о расшитом ложе» («Сюта еши»), «Жизнеописание господина Желанного» («Жуицзюнь чжуань»), «Повествование о глупой старухе» («Чипоцзы чжуань») – популярные средневековые романы эротического содержания.
68
Цинь и сэ – щипковые музыкальные инструменты.
69
Гора Тайшань – гора в провинции Шаньдун, символ величественности и непоколебимости. В переносном смысле – тесть.
70
Образ запретной любовной связи, тайного свидания.
71
Сюцай – первая (начальная) ученая степень.
72
Ли – мера длины, китайская верста: около 0,6 км.
73
Сянгун – почтительное обращение к ученому мужу, молодому ученому, носящему ученую степень сюцая.
74
Хунфу (Красное опахало) – так же как и Хунсяо (Красная шелковинка), героиня средневековых повествований и пьес.
75
Три священных животных – изображения (обычно из бумаги) домашних животных, которые приносились в жертву духам.
76
Карточки с годами жизни (погодные карточки) – гороскопы с обозначением года, месяца, дня и часа рождения; нужны были для предсказания судьбы, обычно – при вступлении в супружество.
77
Три жизни – по буддийским верованиям, это прошлая, настоящая и будущая жизни, между которыми существует взаимная связь.
78
Луань – самец-феникс, поэтический образ возвышенного мужа.
79
Чадодаритель Чжан (Чжан-сянь, Святой Чжан) – один из даосских святых, покровитель чадорождения.
80
Чжуаньюань (Первейший). – На государственных экзаменах в столице лучшим ученым присваивались три почетных звания: Первейший, Баньянь (Образцовый глаз), Таньхуа (Познающий цветы).
81
Фея горы Ушань – персонаж из поэмы древнего поэта Сун Юя. Возлюбленная Сяньвана, государя царства Чу, она появлялась перед ним в виде тучки и дождя. Гора Ушань (Ведьмина) находится в нынешней провинции Сычуань.
82
Богиня реки Лошуй – прекрасная фея, воспетая поэтом Цао Чжи в одной из од.
83
Сиши – знаменитая красавица древности (нарицательный образ прекрасной женщины). По преданию, даже когда хмурила брови, она оставалась такой же очаровательной, как всегда.
84
Наложница Ян – знаменитая Ян-гуйфэй (настоящее имя Ян Юйхуань), прекрасная наложница танского государя Мин-хуана, воспетая во многих литературных произведениях.
85
Цзыцзянь. – Имеется в виду талантливый поэт III в. Цао Чжи (192–232), сын знаменитого полководца и литератора Цао Цао. Его ум и начитанность впоследствии часто воспевались в литературе.
86
Чу – древнее царство (княжество) в Центральном Китае, сыгравшее большую роль в политической истории страны.
87
Янтай – место свиданий чуского государя с феей.
88
Цзинь – мера веса, китайский фунт (около 0,5 кг).
89
Цянь – мера веса, а также денежная единица – мера серебра, равная 3,7 г. В одном цяне – 10 фэней.
90
Луньян – любимец вэйского государя. Образ наложника, юноши для развлечений.
91
Сюян (букв, «восстановление и взращивание») – система укрепления организма, включающая дыхательную гимнастику, физическое закаливание, половую гигиену.
92
Животворный линдань – алхимическое снадобье, обладающее чудотворными свойствами.
93
«Внутренние добродетели». – Согласно буддийским верованиям, человек должен взращивать в себе «внутренние добродетели», за что ему воздастся в будущей жизни.
94
Чи – мера длины, равная 0,32 м.
95
Фэнь – мера длины, десятая часть цуня-вершка, равная 3,2 мм.
96
Данян (букв, «большая (старшая) дева») – обращение к замужней женщине.
97
Сун Юй – поэт древности (годы жизни не установлены). Большинство его произведений до наших дней не дошло. Автор знаменитой оды «Гаотан», в которой говорится о встрече чуского государя Сяньвана и феи с горы Ушань.
98
Золотой ворон, яшмовый заяц – образы солнца и луны. По давним преданиям, на солнце живет золотой ворон, а на луне – заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия.
99
Гуншэн – ученая степень в старом Китае. Обладателем ее обычно становились за какие-то заслуги (или по возрасту).
100
Хуннян (букв. «Красная девица») – женский персонаж из пьесы конца XIII в. «Западный флигель» – сметливая, ловкая служанка, помогавшая молодой хозяйке в ее любовных делах. Этот образ встречается также в одной из танских новелл.
101
Высокое прозвание. – Человек, занимавший высокое положение в обществе, как правило, имел несколько имен, псевдонимов, прозваний. Каждое из имен отражало определенный круг его интересов, жизненных устремлений.
102
Чжо Вэньцзюнь – поэтесса древности, жена поэта Сыма Сянжу. В литературе воспринималась как образ свободолюбивой, глубоко чувствующей женщины, способной бороться за свои права.
103
Звезда Тайсуй (планета Юпитер) в китайской бытовой и религиозной космогонии олицетворяла злую силу, недобрую судьбу.
104
Фея Чаньэ – богиня луны. В одном из древних мифов говорится, что Чаньэ была женой стрелка И. Желая стать бессмертной, она покинула мужа и улетела на луну за снадобьем вечной жизни.
105
Бао Шу (Бао Шуя) – сановник царства Ци, живший в эпоху Вёсен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.). Он часто помогал своему другу Гуань Чясуну, который нередко попадал в беду. Образ Бао символизировал бескорыстие и дружеское расположение.
106
«Чужестранец с курчавой бородой» – танская новелла, одним из персонажей которой был благородный смельчак Куньлунь.
107
Государь Сюань-цзун (Мин-хуан; VIII в.) – один из правителей династии Тан. Его любовь к наложнице Ян воспета во многих произведениях литературы.
108
«Куньцянские напевы» – название популярного мотива, на который писались стихи.
109
Фэйянь, или Чжао Фэйянь (Чжао Летящая ласточка) – возлюбленная и жена ханьского государя Чэнди. После смерти монарха ее возвели в ранг императрицы, но потом она была низложена и покончила с собой. Свое прозвание получила оттого, что танцевала легко и изящно.
110
Девять небес. – Согласно древним представлениям, небо состояло из девяти сфер или слоев.
111
Гэн – отрезок времени в два часа.
112
Подлунный (лунный) старец – божество, связывающее судьбы двух людей. Иносказательный образ свата.
113
«Лижет свою желчь» – образ неутихающей мести. В одном из исторических преданий говорится о государе Гоу Цзяне – владетеле царства Юэ. Его войска были разбиты армией царства У. Чтобы не забыть об отмщении, Гоу Цзянь заставлял себя лизать горькую желчь.
114
Вэнь – мелкая монета. 1000 юней составляли связку-чох и обычно приравнивались к одному ляну серебра.
115
Сыма Сянжу – поэт древности, муж поэтессы Чжо Вэньцзюнь.
116
Чжо Вансунь – отец поэтессы Чжо Веньцзюнь.
117
Горы Тяньтай находятся в провинции Чжэцзян. Согласно легендам – место обитания прекрасных фей. Во времена династии Хань сюда попал некий Лю Лян, который занимался поисками снадобья бессмертия. Небожительницы оставили его у себя. Он прожил у них всего полгода, а в мире тем временем сменилось семь поколений.
118
Кунжутное семя – в данном случае это намек на встречу.
119
«Придавить главу черепахи» – получить высокую ученую степень, занять первое место на экзаменах.
120
Хуайинь. – Имеется в виду ханьский полководец Хань Синь, имевший титул хуайиньского хоу (хоу – почетный титул). Хуайинь – географическое название.
121
Цзян и Гуань – фамилии полководцев эпохи Хань. Все выражение имеет иронический смысл и означает уступку конкуренту.
122
Цан Цзе – чиновник при дворе легендарного государя древности Хуанди (Желтого государя). По преданиям, Цан Цзе изобрел китайские иероглифы.
123
Первая стража. – Время с семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять страж по два часа каждая.
124
Игра в пальцы – застольная забава. Играющие одновременно выбрасывают пальцы и пытаются угадать их сумму.
125
Камень с озера Тайху – образное название камней причудливой формы, созданных природой или искусственно, руками человека.
126
Точка вэйлюй (букв, «конечное селение») – в китайской медицине – название области тела возле крестца. У даосов это место считалось вместилищем семени.
127
Даньтянь («алое поле», или «поле киновари») – область тела ниже пупка, вместилище животворных сил человека.
128
Праздник Ясных и светлых дней (Цинмин) отмечается в пятый день четвертой луны по лунному календарю. Он считается днем поминовения усопших, когда принято посещать родовые кладбища, ухаживать за могилами.
129
К востоку от реки – то есть к востоку от Чанцзян (Янцзы). Герой имеет в виду «домашний очаг». Упоминание западных земель означает приближение героя к святости. Запад в древних верованиях представал как таинственный мир, иногда – загробный.
130
Дорога, окаймленная сандалом – образ прозрения.
131
Гора Ляншаньбо в Шаньдуне во времена династии Сун стала местом сбора повстанческих сил. Приключения героев горы Ляншаньбо описаны в знаменитом средневековом романе «Речные заводи».
132
Праведник-цзюйши – так обычно назывались отшельники, ушедшие от мирской суеты в горы, чиновники на покое.
133
Меч Тайэ – меч, выкованный во времена Вёсен и Осеней, обладавший волшебными свойствами.
134
«Умерли в сидячей позе!» – по преданиям, так обычно умирали святые буддийские праведники.
135
Из «Четверокнижия» – собрания конфуцианских канонов – взята лишь первая строка, которая принадлежит Конфуцию. Смысл ее в том, что полумерами нельзя спасти людей. Нужны не мнимые, но подлинные жертвы. По мысли автора, к настоящему прозрению и святости (становлению совершенного человека) может привести лишь искреннее раскаяние в своих проступках и та жертва, которую должен принести человек, а также честное покаяние.