Примечания
1
Фатом — морская сажень — 6 футам.
2
Сигнал бедствия, аналогичный телеграфному сигналу «SOS».
3
Жирный Вторник (фр.).
4
Lemon (англ.) — 1) лимон, 2) негодный товар.
5
ДАР — женская организация «Дочери Американской. Революции».
6
Песня, исполняемая в честь именинника в англоязычных странах.
7
Престижный женский колледж.
8
Сорт роз.
9
Наиболее известный исполнитель роли Тарзана.
10
Герои известных ковбойских телесериалов.
11
Почему Сайта Клаус плачет?
12
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.
13
Имеется в виду река Гудзон, в верховьях которой находится тюрьма.
14
Коп — распространенное прозвище американских полицейских.
15
Имеется в виду температурная шкала Фаренгейта. 117 градусов по Фаренгейту соответствуют 52 градусам по Цельсию.
16
До второй мировой войны в Европе существовала практика обмена преподавательским составом.
17
Dois (фр.) — лес.
18
Фермеры средней руки, призывавшиеся на военную службу.
19
Escape clause — пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства.
20
Интерн — молйдой врач, живущий при больнице.
21
Третий рельс в метро — токовый.
22
Парк Авеню аристократический район Нью-Йорка.
23
Дайм — 10 Центов.
24
Бак — доллар.
25
Родстер автомобиль с открытым двухместным кузовом и откидным задним сиденьем.
26
Никель — 5 центов.
27
«Джонни Уокер» — сорт виски.
28
ОЗС — одна знакомая сказала.
29
Non sequitur вывод, не соответствующий посылке.
30
Сандэй — сливочное мороженое с фруктами, орехами и т. д.»
31
В данном случае: ловкачи, финтилы
32
Зона поля у ворот.
33
Дальняя зона поля.
34
Зона бейсбольного поля.
35
Зона бейсбольного поля.
36
Короткий левый бросок.
37
«Красные носки».