Полураскрытая роза — страница notes из 64

Примечания

1

On y va (фр.) – «пошли», «идем».

2

Тиховарка (также «медленноварка», «долговарка», «самоварка», «кашеварка») – керамическая толстостенная кастрюля, установленная в корпус с программируемым электроподогревом, предназначенная для томления блюд при сравнительно низкой температуре.

3

Добрый день. Два кофе и один латте, пожалуйста. Спасибо (фр.).

4

Пошел в задницу! (фр.)

5

Сарториальный (sartorial – портной) – относящийся к правилам одежды, хорошо, правильно одетый (сарториальный этикет).

6

По одной из версий происхождения названия блюда, считается, что придумали его проститутки, потому что эта паста готовится быстро, а также из простых ингредиентов, которые не требуют длительного процесса готовки и которые всегда есть под рукой. То есть, как и путана, эта паста всегда готова насытить и не занимает много времени. Также существует версия о хозяйке борделя в Испанском квартале Неаполя, которая завлекала клиентов не только жрицами любви, но и быстро приготовленными вкусными спагетти. Кроме того, эта паста имеет очень ярко выраженный запах, который манил моряков, изголодавшихся по женскому телу и по вкусной еде. Другой вариант повествует о том, что спагетти путтанеска из красных, черных, зеленых, темно-фиолетовых ингредиентов острого соуса по своей цветовой гамме якобы напоминают яркие одежды проституток.

7

Я голоден (фр.).

8

Дино – динамичное движение, которое позволяет альпинисту перепрыгивать с одной скалы на другую.

9

Журналирование – это регулярное ведение записей о своих мыслях, чувствах, переживаниях и событиях жизни.

10

Loup (фр.), произносится как «лу», – «волк».

11

Разновидность мандарина, известная как «марокканский мандарин».

12

Пионы, маки, лилии, ромашки, орхидеи, нарциссы (фр.).

13

Лесли Файст – канадская певица и автор текстов к песням, известная под именем Feist.

14

Знакомые (фр.).

15

Очень.(фр.).

16

Иногда (фр.).

17

«Отверженные» (фр.). Мюзикл по одноименному роману Виктора Гюго.

18

«Вперед, Уайльд!» (англ.) Игра слов, т.к. фамилия Wilde созвучна со словом Wild (дикий, безумный) и альтернативная интерпретация выражения переводится как: «Будь безбашенным! Оторвись!»

19

Книжный магазин в Париже.

20

Salut (фр.) – «привет».

21

Ш. Бронте. Джейн Эйр. Перевод В. Станевич.

22

Имеется в виду ирландский писатель и поэт Джеймс Джойс.

23

Британская писательница, автор романов, в том числе двух автобиографических произведений.

24

Норвежский писатель, автор биографических романов.

25

Как прекрасна сегодня луна (фр.).

26

Булочка с шоколадом (фр.).

27

Мать (фр.).

28

Свободно (фр.).

29

Кварталы (фр.).

30

О да, мой друг (фр.).

31

Спасибо. Большое спасибо, молодой человек (фр.).

32

До свидания (фр.).

33

Это правда (фр.).

34

До завтра (фр.).

35

Стивен Пол «Эллиотт» Смит — американский певец, автор песен и мультиинструменталист.

36

Обыгрывается фамилия Уайльд (Wilde). Wild (англ.) – дикий.

37

Мне семьдесят пять лет.

38

Ага (фр.).

39

Тельняшка (фр.).

40

До скорого (фр.).

41

BLM – общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих.

42

Сидони-Габриэль Колетт – французская актриса мюзик-холла, писательница, журналистка. Предмет ее романов – ироническое описание жизни светской богемы и мелких буржуа.

43

Это хорошо-хорошо-хорошо (фр.).

44

Клево (фр.).

45

Песня, написанная в 1971 году и ставшая фактически стандартом поп-музыки.

46

Чудесный вечер (фр.).

47

Очень молодой (фр.).

48

Дикаркой (фр.).

49

Comment – «Как, что» (фр.).

50

«Бато-Муш» – компания речного транспорта, разговорное название для прогулочных корабликов в Париже.

51

Une surprise (фр.) – «сюрприз».

52

Здесь «бутылочная ракета» – что-то или кто-то, очень популярный, «ходовой товар» сегодня, но который исчезнет завтра. Как бутылочная ракета, которая выстреливает в небо с громким шумом и исчезает. Однодневка, кто-то, имеющий разовый успех.

53

Спокойной ночи (фр.).

54

Keg stand (англ.) – развлечение на вечеринках, когда участник ухватывается руками за бочонок (или бочку) с пивом, а другие участники держат ему ноги выше головы и в рот суют кран и открывают его. Задача выпить как можно больше или пить как можно дольше.

55

Должно быть, это была любовь (англ.).

56

«Чтобы пофлиртовать с тобой» (фр.).

57

Привет (фр., разг.).

58

Пон-л’Эвек (Pont-l’Èvêque, фр.) – мягкий сыр из коровьего молока.

59

Ричард Райт (англ. Richard Wright) – американский писатель, один из самых значительных афроамериканских писателей. «Black Boy» («Черный парень») – автобиографический роман.

60

«Кошелек или жизнь», «гадость или сладость».

61

У. Шекспир Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 5. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

62

«Под небом Парижа» – фильм Жюльена Дювивье 1950 г., а также песня из фильма, которую позднее исполняли многие артисты, в том числе Ив Монтан, Эдит Пиаф и Мирей Матье.

63

Деятельность социальной сети Инстраграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

64

Поцелуй (англ.).

65

Целую тебя (англ.).

66

Фланёр (фр. Flâneur) – это свободный прохожий, любитель праздных прогулок.

67

Люблю гулять по Парижу (фр.).

68

«Вьючное животное», песня группы Rolling Stone.

69

Маленькая смерть (фр.). Часто об оргазме.

70

У. Шекспир. Король Иоанн. Акт III, сцена I. Перевод Н. Рыковой (в оригинале «полураспустившаяся роза»).

71

Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.

72

Говядина по-бургундски (фр.).

73

Яйца кокотт или запеканка из яиц (фр.).

74

«Женщина есть женщина», фильм Годара 1961 г.

75

«Все здесь тебя хотят».

76

«Идеальное сочетание».

77

«Ненасытная топка».

78

«Я не чувствую лица».

79

«Я твой человек».

80

«Ты имеешь надо мной власть».

81

«Потому что ночь».

82

«Ангел».

83

«Не могу перестать думать о тебе».

84

«Уединение».

85

«Оправдай мою любовь».

86

«Разговор».

87

«Самое сладкое табу».

88

«Влюблена».

89

«Две недели».

90

«Улица Сент-Винсент».

91

Я тебя люблю… я тебя тоже нет (фр.).

92

Во французском фильме (фр.).

93

Имеется в виду прическа принцессы Леи из «Звездных войн».

94

Ага… все время (фр.).

95

И. (фр.).

96

Джеймс Болдуин – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека. С 1948 года жил в Париже.

97

Иди в жопу (фр.).

98

«Бассейн», фильм 1969 года.

99

Ни за что, совсем нет (фр.).

100

Сеть ресторанов быстрого питания.

101

Волк и тигрица (фр.).

102

Cпасибо и нет (фр.).

103

Семплер (англ. sampler) – электронный музыкальный инструмент, а также прибор для воспроизведения, записи и обработки семплированных звуков.

104

Это бесполезно (фр.).

105

Это неправда (фр.).

106

Ты мой. Ты весь мой (фр.).

107

Стопа, живот, грудь, шея (фр.).

108

Мармит (англ. Marmite) – торговая марка бутербродных паст, производимых в Великобритании компанией Unilever.

109

Purple (англ.) может переводиться как «фиолетовый», «лиловый» и «пурпурный».

110

С любовью (фр.),

111

Какой сюрприз это все (фр.).

112

Отлично (исп.).

113

Walkman (Уокмен) – популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются ее портативные аудиоплееры.

114

ИРА – Ирландская республиканская армия.

115

Маленького принца (фр.).

116

«Здравствуй, грусть!» (от фр. – bonjour tristesse) – роман Франсуазы Саган.

117

Привет, красавица! (фр.)

118

Курица тикка масала – блюдо индийской кухни. Тикка – кусочек (мяса), масала – смесь пряностей (специй).

119

– Правда?

– Чистая правда (фр.).

120

Ни за что! Придумал же такое! (фр.)

121

Отличная работа, ребята! (фр.)

122

Что такое? (фр.)

123

Ты мелкий говнюк (фр.).

124

Голодная как волк (фр.).

125

Маленький лайм (фр.).

126

Huile Prodigieuse – сухое масло фирмы Nuxe.

127

Bal d’Afrique – духи фирмы Byredo.

128

Поздравляю! (нидерл.)

129

Dank u – «спасибо» (нидерл.).

130

Яблочный сироп (нидерл.).

131

Свободная женщина (фр.).

132

Что? (фр.)

133

Это как? (фр.)

134

Да, пожалуйста, прямо сейчас (фр.).

135

Моя вишня (фр.).

136

«Cиний час» (фр.), время до рассвета.

137

Лепестком (фр.).

138

«На последнем издыхании» – дебютный полнометражный фильм Жана-Люка Годара 1960 г.

139

Очень романтично (фр.).

140

Имеется в виду песня «It’s All Coming Back to Me Now» – «Все это возвращается сейчас ко мне».

141

Не за что (фр.).

142

Краски моего сердца (фр.).

143

Амели – героиня одноименной французской романтической комедии 2001 г. режиссера Жан Пьера Жене.

144

Жизнь в розовом (фр.).

145

Это правда! (фр.)

146

Это Париж (фр.).

147

Поздравления (фр.).

148

«Безумный Пьеро» (фр.).

149

«I Put a Spell on You» – «Я тебя заколдовала» (англ.).

150

Замечательно (фр.).

151

«Жюль и Джим» – фильм Франсуа Трюффо 1962 г. по одноименному полуавтобиографическому роману французского писателя Анри-Пьера Роше.

152

Без (фр.).

153

Очень, очень голубые (фр.).

154

В середине дела (лат.).

155

Блинчиках (ит.).

156

Миловидность, очарование, прелесть (англ.).

157

Я скучаю по тебе (фр.).

158

«Rock the Boat» – песня американского трио The Hues Corporation 1973 г. Есть традиция танец под эту песню исполнять на свадьбах и днях рождения: танцующие садятся на пол в ряд и «гребут», как на лодке. Эта традиция особенно популярна в Ирландии.

159

Я обещаю (фр.).

160

Пятница (фр.).

161

Добрый вечер (фр.).

162

Ты серьезно? (фр.)

163

«Мое обнаженное сердце» – книга Шарля Бодлера.

164

«Жить своей жизнью» – фильм Жана-Люка Годара.

165

«Корни» – роман Алекса Хейли.

166

«Их глаза видели Бога» – роман Зоры Нил Херстон.

167

Чечевица (фр.); здесь – горошина.

168

«Я буду рядом» (англ.).

169

Лиминальность (от лат. līmen – порог, пороговая величина) – физиологический, неврологический или метафизический термин, обозначающий «пороговое» или переходное состояние между двумя стадиями развития человека или сообщества.

170

«Посторонние», фильм Жана-Люка Годара 1964 г.

171

Гигантское колесо обозрения в Вене.

172

Святое сердце (фр.).

173

Grand Central Publishing.

174

BTS – южнокорейский бой-бэнд, АРМИ (ARMY) – название, объединяющее их фанбазу.

175

«Borahae» («I purple you» на корейском) – особенная фраза, ею дорожат многие АРМИ. Ви из BTS придумал ее, говоря о последнем цвете радуги, фиолетовом, который означает, что и фанаты, и группа будут любить и доверять друг другу до самого конца. Это стало фирменной фразой АРМИ и BTS.