Примечания
1
On y va (фр.) – «пошли», «идем».
2
Тиховарка (также «медленноварка», «долговарка», «самоварка», «кашеварка») – керамическая толстостенная кастрюля, установленная в корпус с программируемым электроподогревом, предназначенная для томления блюд при сравнительно низкой температуре.
3
Добрый день. Два кофе и один латте, пожалуйста. Спасибо (фр.).
4
Пошел в задницу! (фр.)
5
Сарториальный (sartorial – портной) – относящийся к правилам одежды, хорошо, правильно одетый (сарториальный этикет).
6
По одной из версий происхождения названия блюда, считается, что придумали его проститутки, потому что эта паста готовится быстро, а также из простых ингредиентов, которые не требуют длительного процесса готовки и которые всегда есть под рукой. То есть, как и путана, эта паста всегда готова насытить и не занимает много времени. Также существует версия о хозяйке борделя в Испанском квартале Неаполя, которая завлекала клиентов не только жрицами любви, но и быстро приготовленными вкусными спагетти. Кроме того, эта паста имеет очень ярко выраженный запах, который манил моряков, изголодавшихся по женскому телу и по вкусной еде. Другой вариант повествует о том, что спагетти путтанеска из красных, черных, зеленых, темно-фиолетовых ингредиентов острого соуса по своей цветовой гамме якобы напоминают яркие одежды проституток.
7
Я голоден (фр.).
8
Дино – динамичное движение, которое позволяет альпинисту перепрыгивать с одной скалы на другую.
9
Журналирование – это регулярное ведение записей о своих мыслях, чувствах, переживаниях и событиях жизни.
10
Loup (фр.), произносится как «лу», – «волк».
11
Разновидность мандарина, известная как «марокканский мандарин».
12
Пионы, маки, лилии, ромашки, орхидеи, нарциссы (фр.).
13
Лесли Файст – канадская певица и автор текстов к песням, известная под именем Feist.
14
Знакомые (фр.).
15
Очень.(фр.).
16
Иногда (фр.).
17
«Отверженные» (фр.). Мюзикл по одноименному роману Виктора Гюго.
18
«Вперед, Уайльд!» (англ.) Игра слов, т.к. фамилия Wilde созвучна со словом Wild (дикий, безумный) и альтернативная интерпретация выражения переводится как: «Будь безбашенным! Оторвись!»
19
Книжный магазин в Париже.
20
Salut (фр.) – «привет».
21
Ш. Бронте. Джейн Эйр. Перевод В. Станевич.
22
Имеется в виду ирландский писатель и поэт Джеймс Джойс.
23
Британская писательница, автор романов, в том числе двух автобиографических произведений.
24
Норвежский писатель, автор биографических романов.
25
Как прекрасна сегодня луна (фр.).
26
Булочка с шоколадом (фр.).
27
Мать (фр.).
28
Свободно (фр.).
29
Кварталы (фр.).
30
О да, мой друг (фр.).
31
Спасибо. Большое спасибо, молодой человек (фр.).
32
До свидания (фр.).
33
Это правда (фр.).
34
До завтра (фр.).
35
Стивен Пол «Эллиотт» Смит — американский певец, автор песен и мультиинструменталист.
36
Обыгрывается фамилия Уайльд (Wilde). Wild (англ.) – дикий.
37
Мне семьдесят пять лет.
38
Ага (фр.).
39
Тельняшка (фр.).
40
До скорого (фр.).
41
BLM – общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих.
42
Сидони-Габриэль Колетт – французская актриса мюзик-холла, писательница, журналистка. Предмет ее романов – ироническое описание жизни светской богемы и мелких буржуа.
43
Это хорошо-хорошо-хорошо (фр.).
44
Клево (фр.).
45
Песня, написанная в 1971 году и ставшая фактически стандартом поп-музыки.
46
Чудесный вечер (фр.).
47
Очень молодой (фр.).
48
Дикаркой (фр.).
49
Comment – «Как, что» (фр.).
50
«Бато-Муш» – компания речного транспорта, разговорное название для прогулочных корабликов в Париже.
51
Une surprise (фр.) – «сюрприз».
52
Здесь «бутылочная ракета» – что-то или кто-то, очень популярный, «ходовой товар» сегодня, но который исчезнет завтра. Как бутылочная ракета, которая выстреливает в небо с громким шумом и исчезает. Однодневка, кто-то, имеющий разовый успех.
53
Спокойной ночи (фр.).
54
Keg stand (англ.) – развлечение на вечеринках, когда участник ухватывается руками за бочонок (или бочку) с пивом, а другие участники держат ему ноги выше головы и в рот суют кран и открывают его. Задача выпить как можно больше или пить как можно дольше.
55
Должно быть, это была любовь (англ.).
56
«Чтобы пофлиртовать с тобой» (фр.).
57
Привет (фр., разг.).
58
Пон-л’Эвек (Pont-l’Èvêque, фр.) – мягкий сыр из коровьего молока.
59
Ричард Райт (англ. Richard Wright) – американский писатель, один из самых значительных афроамериканских писателей. «Black Boy» («Черный парень») – автобиографический роман.
60
«Кошелек или жизнь», «гадость или сладость».
61
У. Шекспир Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 5. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
62
«Под небом Парижа» – фильм Жюльена Дювивье 1950 г., а также песня из фильма, которую позднее исполняли многие артисты, в том числе Ив Монтан, Эдит Пиаф и Мирей Матье.
63
Деятельность социальной сети Инстраграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
64
Поцелуй (англ.).
65
Целую тебя (англ.).
66
Фланёр (фр. Flâneur) – это свободный прохожий, любитель праздных прогулок.
67
Люблю гулять по Парижу (фр.).
68
«Вьючное животное», песня группы Rolling Stone.
69
Маленькая смерть (фр.). Часто об оргазме.
70
У. Шекспир. Король Иоанн. Акт III, сцена I. Перевод Н. Рыковой (в оригинале «полураспустившаяся роза»).
71
Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
72
Говядина по-бургундски (фр.).
73
Яйца кокотт или запеканка из яиц (фр.).
74
«Женщина есть женщина», фильм Годара 1961 г.
75
«Все здесь тебя хотят».
76
«Идеальное сочетание».
77
«Ненасытная топка».
78
«Я не чувствую лица».
79
«Я твой человек».
80
«Ты имеешь надо мной власть».
81
«Потому что ночь».
82
«Ангел».
83
«Не могу перестать думать о тебе».
84
«Уединение».
85
«Оправдай мою любовь».
86
«Разговор».
87
«Самое сладкое табу».
88
«Влюблена».
89
«Две недели».
90
«Улица Сент-Винсент».
91
Я тебя люблю… я тебя тоже нет (фр.).
92
Во французском фильме (фр.).
93
Имеется в виду прическа принцессы Леи из «Звездных войн».
94
Ага… все время (фр.).
95
И. (фр.).
96
Джеймс Болдуин – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека. С 1948 года жил в Париже.
97
Иди в жопу (фр.).
98
«Бассейн», фильм 1969 года.
99
Ни за что, совсем нет (фр.).
100
Сеть ресторанов быстрого питания.
101
Волк и тигрица (фр.).
102
Cпасибо и нет (фр.).
103
Семплер (англ. sampler) – электронный музыкальный инструмент, а также прибор для воспроизведения, записи и обработки семплированных звуков.
104
Это бесполезно (фр.).
105
Это неправда (фр.).
106
Ты мой. Ты весь мой (фр.).
107
Стопа, живот, грудь, шея (фр.).
108
Мармит (англ. Marmite) – торговая марка бутербродных паст, производимых в Великобритании компанией Unilever.
109
Purple (англ.) может переводиться как «фиолетовый», «лиловый» и «пурпурный».
110
С любовью (фр.),
111
Какой сюрприз это все (фр.).
112
Отлично (исп.).
113
Walkman (Уокмен) – популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются ее портативные аудиоплееры.
114
ИРА – Ирландская республиканская армия.
115
Маленького принца (фр.).
116
«Здравствуй, грусть!» (от фр. – bonjour tristesse) – роман Франсуазы Саган.
117
Привет, красавица! (фр.)
118
Курица тикка масала – блюдо индийской кухни. Тикка – кусочек (мяса), масала – смесь пряностей (специй).
119
– Правда?
– Чистая правда (фр.).
120
Ни за что! Придумал же такое! (фр.)
121
Отличная работа, ребята! (фр.)
122
Что такое? (фр.)
123
Ты мелкий говнюк (фр.).
124
Голодная как волк (фр.).
125
Маленький лайм (фр.).
126
Huile Prodigieuse – сухое масло фирмы Nuxe.
127
Bal d’Afrique – духи фирмы Byredo.
128
Поздравляю! (нидерл.)
129
Dank u – «спасибо» (нидерл.).
130
Яблочный сироп (нидерл.).
131
Свободная женщина (фр.).
132
Что? (фр.)
133
Это как? (фр.)
134
Да, пожалуйста, прямо сейчас (фр.).
135
Моя вишня (фр.).
136
«Cиний час» (фр.), время до рассвета.
137
Лепестком (фр.).
138
«На последнем издыхании» – дебютный полнометражный фильм Жана-Люка Годара 1960 г.
139
Очень романтично (фр.).
140
Имеется в виду песня «It’s All Coming Back to Me Now» – «Все это возвращается сейчас ко мне».
141
Не за что (фр.).
142
Краски моего сердца (фр.).
143
Амели – героиня одноименной французской романтической комедии 2001 г. режиссера Жан Пьера Жене.
144
Жизнь в розовом (фр.).
145
Это правда! (фр.)
146
Это Париж (фр.).
147
Поздравления (фр.).
148
«Безумный Пьеро» (фр.).
149
«I Put a Spell on You» – «Я тебя заколдовала» (англ.).
150
Замечательно (фр.).
151
«Жюль и Джим» – фильм Франсуа Трюффо 1962 г. по одноименному полуавтобиографическому роману французского писателя Анри-Пьера Роше.
152
Без (фр.).
153
Очень, очень голубые (фр.).
154
В середине дела (лат.).
155
Блинчиках (ит.).
156
Миловидность, очарование, прелесть (англ.).
157
Я скучаю по тебе (фр.).
158
«Rock the Boat» – песня американского трио The Hues Corporation 1973 г. Есть традиция танец под эту песню исполнять на свадьбах и днях рождения: танцующие садятся на пол в ряд и «гребут», как на лодке. Эта традиция особенно популярна в Ирландии.
159
Я обещаю (фр.).
160
Пятница (фр.).
161
Добрый вечер (фр.).
162
Ты серьезно? (фр.)
163
«Мое обнаженное сердце» – книга Шарля Бодлера.
164
«Жить своей жизнью» – фильм Жана-Люка Годара.
165
«Корни» – роман Алекса Хейли.
166
«Их глаза видели Бога» – роман Зоры Нил Херстон.
167
Чечевица (фр.); здесь – горошина.
168
«Я буду рядом» (англ.).
169
Лиминальность (от лат. līmen – порог, пороговая величина) – физиологический, неврологический или метафизический термин, обозначающий «пороговое» или переходное состояние между двумя стадиями развития человека или сообщества.
170
«Посторонние», фильм Жана-Люка Годара 1964 г.
171
Гигантское колесо обозрения в Вене.
172
Святое сердце (фр.).
173
Grand Central Publishing.
174
BTS – южнокорейский бой-бэнд, АРМИ (ARMY) – название, объединяющее их фанбазу.
175
«Borahae» («I purple you» на корейском) – особенная фраза, ею дорожат многие АРМИ. Ви из BTS придумал ее, говоря о последнем цвете радуги, фиолетовом, который означает, что и фанаты, и группа будут любить и доверять друг другу до самого конца. Это стало фирменной фразой АРМИ и BTS.