Помутнение — страница notes из 10

Примечания

1

Контактные линзы (нем.).

2

Бруно придумывает немецкое слово «запонки» по образцу английского cufflinks. – Здесь и далее прим. перев.

3

На сленге профессиональных игроков прозвище «кит» имеет примерно тот же смысл, что в русском языке «дойная корова». Аналогично «акула» – это прикидывающийся простаком умелый игрок.

4

Позиция в триктраке, когда игрок заблокировал соседние пункты 2–6, а одна или более фишек противника оказались вне последнего пункта.

5

Удваивающий ставки кубик имеет на своих гранях шесть чисел: 2, 4, 8, 16, 32 и 64. В романе главы нумеруются в соответствии с этими числами.

6

Бар – бортик в центре доски для триктрака, разделяющий ее на две половины.

7

«Игра сзади» – тактика проигрывающего игрока, когда он продвигает свои фишки в глубь «дома» противника, чтобы затем ударить по его фишкам с заднего фланга.

8

Непереводимый каламбур: английское слово blot означает «блот» – и незащищенную фишку в триктраке, и мутное пятно на сетчатке глаза, которое возникло у героя романа.

9

Антифашистский оборонительный вал (нем.). Официальное название Берлинской стены в ГДР.

10

Берлинская стена (нем.).

11

На самом деле это имя джазового музыканта.

12

Я слышал, как русалки поют друг другу (нем.).

13

Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод Н. Берберовой.

14

«Я его знаю. Я могу ему помочь». – «Назад, паскуда! Уж будь любезна!» – «Так позволь мне ему…» – «Я его отправлю в „Шаритэ“. Там о нем позаботятся». – «Я поеду с ним…» – «Даже не думай! Я больше не стану повторять!» (нем.)

15

Крупнейшая клиника Германии носит французское название «Шаритэ» (Charité), что значит «милосердие», но Бруно послышалось английское слово «charity» – «благотворительное учреждение».

16

Автор намекает на историю с похищением в 1971 году внучки американского миллиардера Патти Херст, которую первые два месяца держали с завязанными глазами в шкафу, отчего у заложницы притупилось желание сопротивляться.

17

Пункт номер 20 в «доме» игрока или пункт номер 5 у его противника.

18

Пункты номер 7 и 18 около бара, расположенные вне «дома» каждого из игроков.

19

Спросите у него, не хочет ли он увидеть результаты радиологического обследования или устного диагноза будет достаточно. В таких случаях снимки только нервируют пациентов (нем.).

20

Бруно повторяет финальную реплику героини классического голливудского фильма «Бульвар Сансет» (1950), обезумевшей кинозвезды в исполнении Глории Свенсон, которой чудится, будто ее приглашают сниматься в новой картине режиссера Сесила Демилля.

21

Он может, если захочет, обратиться за консультацией к хирургу, но это ничего не изменит. Впрочем, существуют различные виды паллиативной терапии, которая может смягчить непосредственные симптомы (нем.).

22

«Chez Panisse» («У Панисса») – модный ресторан высокой кухни в Беркли, названный в честь персонажа французского кинофильма.

23

Джордж Макдональд Фрейзер (1925–2008) – британский писатель, киносценарист, автор серии историко-приключенческих романов об английском солдате Гарри Флэшмене, который, хоть и был «трусом, негодяем и прохвостом», всегда умел выпутаться из опасных передряг.

24

Протеже Либераче – так называли молодых исполнителей, которым помогал сделать карьеру их любовник, скандальный американский пианист Либераче (1919–1987).

25

Точнее – Борис Баденов и Наташа Роковая, отрицательные персонажи серии мультфильмов «Рокки и Буллвинкль» (1959–1964).

26

Центральный городской рынок с большим фуд-кортом.

27

Орчард-роуд – торговая улица, где расположены фешенебельные рестораны и дорогие бутики.

28

Героиня иронически намекает на широко разрекламированный запрет на жевательную резинку в Сингапуре.

29

Городской парк в Сан-Франциско, где обитают бездомные (дословно: Народный парк).

30

Пол Магрил (1946–2018) – американский профессиональный игрок в триктрак, теоретик и популяризатор этой игры.

31

Мастер игры (лат.). Титул главного героя романа Г. Гессе «Игра в бисер» Йозефа Кнехта.

32

Рециркуляция – выдвижение как можно большего числа своих фишек во «двор» в ходе «игры сзади».

33

Институт-коммуна в Южной Калифорнии, специализирующийся на психотерапевтических практиках, одна из которых – коллективное купание в огромных каменных ваннах с минеральной водой, поставленных на утесе над океаном.

34

Р альф Беллами (1904–1991) – американский киноактер, прославившийся ролями второго плана.

35

В комиксах и фильмах про Супермена смертоносный камень с планеты Криптон.

36

Название баскетбольной команды из Сан-Франциско.

37

Понятно? (исп.)

38

Слайдеры – мини-бургеры.

39

Американский фотограф, наиболее известен документальными работами, посвященными Великой депрессии.

40

Злокачественная и доброкачественная опухоль головного мозга.

41

Шон Кейси (р. 1945) – выдающийся американский бейсболист-питчер (подающий). Страйк-аут – выведение из игры отбивающего (кетчера) команды противника после трех страйков (когда тот не смог отбить мяч).

42

Афоризм Альфреда Коржибски (1879–1950), польско-американского ученого, основателя общей семантики, который проводил различие между реальностью («территорией») и человеческими представлениями о ней («картой»).

43

Главный инженер-специалист по ракетным двигателям в сериале «Звездный путь».

44

Персонажи сериала «Звездный путь», высокоразвитые гуманоиды, лишенные эмоций.

45

Оливер Сакс (1933–2015) – американский невролог и нейропсихолог, популяризатор медицины. Автор знаменитой книги «Человек, который принял жену за шляпу». Атул Гаванде (р. 1965) – американский хирург, журналист, писатель.

46

Джерри Браун (р. 1938) был губернатором Калифорнии дважды: в 1975–1983 гг. и в 2011–2019 гг.

47

Лурия А. Р. (1902–1977) – советский психолог, один из основателей нейропсихологии.

48

Солипсизм – философское направление, которое признает индивидуальное сознание единственной реальностью и отрицает существование объективной реальности.

49

Шекспир. «Буря», акт IV, сцена 1. Перевод М. Донского.

50

«Уинтерленд» – крытый спортивно-концертный комплекс в Сан-Франциско. «Уорфилд» – музыкальный театр в Сан-Франциско, место выступления многих рок-групп.

51

Унабомбер – псевдоним террориста Теодора Казински (р. 1942). На фотороботе изображался в капюшоне. – Прим. ред.

52

Персонаж комиксов Marvel.

53

Не за что (исп.).

54

Американский кинорежиссер, писатель, сторонник коммунистических идей (1910–1999).

55

Итальянский анархист (1890–1922).

56

Имеется в виду персонаж научно-фантастических фильмов про ожившего серийного убийцу в маске, Джейсона Вурхиза, который охотится за студентами.

57

Боже (нем.).

58

В триктраке стремительная атака на фишку противника, выставленную на бар, путем блокирования ее перемещений в своем «доме».

59

Позиция в триктраке, когда игрок ставит фишки на соседние пять пунктов, блокируя ходы противника.

60

Герой одноименного вестерна про охотника за головами Джону Хекса, который изуродовал свое лицо раскаленным томагавком, чтобы стереть позорное клеймо.

61

Мученик анархизма (франц.). Намек на казненных в 1886 г. в Чикаго анархистов, получивших прозвище «Чикагские мученики».

62

Административный округ в Берлине.

63

Народный парк (нем.).

64

Стрижка (нем.).

65

Популярная в США сеть гамбургерных быстрого обслуживания.

66

Радикальное движение, выступающее за «политически мотивированное» хакерство (взлом компьютерных сетей государственных организаций и т. п.).

67

Английская скороговорка, которую учила Элиза Дулитл в мюзикле «Моя прекрасная леди».

68

Американский джазовый гитарист (1940–1994).

69

Александер идеально вписывается в проект с банкоматом. Только плохо, что у него нет счета в банке (нем.).

70

Он может использовать мою карту, чтобы снять деньги. Ведь не имеет значения, с чьего счета (нем.).

71

15 мая 1969 года в Пиплз-парке Беркли состоялась антивоенная демонстрация, завершившаяся массовыми беспорядками.

72

Американский киноактер (1883–1930), прославился способностью до неузнаваемости изменять с помощью грима внешность, благодаря чему получил прозвище «Человек с тысячей лиц».

73

Громкое дело, сенсация (франц.).

74

Имеется в виду демонстрация антиглобалистов во время конференции Всемирной торговой организации в 1999 г. в Сиэтле.

75

Молодежные леворадикальные организации.

76

Мюррей Букчин (1921–2006) – американский философ, идеолог экологического движения.

77

Ситуационизм – движение в левом радикализме ХХ века, проповедовавшее прямое политическое действие.

78

Мы должны убедить его, чтобы он участвовал в марше миллионов в масках (нем.).

79

Да, черт возьми. Он должен идти в первых рядах (нем.).

80

Известный чернокожий дизайнер одежды.

81

Суп с грудками (нем.).

82

Злорадство (нем.).

83

Американский вариант индийской настольной игры, похожей на триктрак.

84

Теодор Сьюз Гайзел (1904–1991) – популярный американский детский писатель и карикатурист, публиковал детские книжки со своими иллюстрациями под псевдонимом «Доктор Сьюз».

85

Я – вегетарианец (нем.).