Примечания
1
Один маэрский фут состоит из 10 маэрских дюймов и равен 8 земным сантиметрам.
2
Маэрские 100° соответствуют земным 360°.
3
Что вы здесь делаете? (фр.)
4
Атанде – от фр. attendez, требование остановиться; в русском языке сначала использовалось в карточных играх как синоним слов «подождите», «не сдавайте».
5
В те времена иностранные фамилии не склонялись.
6
Так, как должно (фр.).
7
В данном случае Мешков ошибается. Говорили на идиш, который и вправду весьма близок к швабскому диалекту.
8
Примерно 107 метрических тонн.
9
Честное слово (фр.).
10
Здесь и далее название «Эридис» употребляется в женском роде, поскольку в переводе на русский оно означает «Эвридика».
11
За кормой, но не по оси, а левей.
12
На моторных судах того времени предусматривался подъём винтов из воды лебёдкой с целью увеличения скорости хода под парусами при остановленных машинах.
13
Здесь и далее все матросские разговоры передаются в сильно отредактированном виде.
14
Фуа-гра – паштет из гусиной или утиной печени (фр.).
15
Относительно планов оратор сообщает правду, и в земной истории такие корабли были построены, но лишь 3, а не 5, и вооружены были 190-мм орудиями.
16
Умному достаточно (лат.).
17
Наиболее авторитетные (по возрасту, чину, заслугам) казаки.