Попытка контакта — страница notes из 55

Примечания

1

Один маэрский фут состоит из 10 маэрских дюймов и равен 8 земным сантиметрам.

2

Маэрские 100° соответствуют земным 360°.

3

Что вы здесь делаете? (фр.)

4

Атанде – от фр. attendez, требование остановиться; в русском языке сначала использовалось в карточных играх как синоним слов «подождите», «не сдавайте».

5

В те времена иностранные фамилии не склонялись.

6

Так, как должно (фр.).

7

В данном случае Мешков ошибается. Говорили на идиш, который и вправду весьма близок к швабскому диалекту.

8

Примерно 107 метрических тонн.

9

Честное слово (фр.).

10

Здесь и далее название «Эридис» употребляется в женском роде, поскольку в переводе на русский оно означает «Эвридика».

11

За кормой, но не по оси, а левей.

12

На моторных судах того времени предусматривался подъём винтов из воды лебёдкой с целью увеличения скорости хода под парусами при остановленных машинах.

13

Здесь и далее все матросские разговоры передаются в сильно отредактированном виде.

14

Фуа-гра – паштет из гусиной или утиной печени (фр.).

15

Относительно планов оратор сообщает правду, и в земной истории такие корабли были построены, но лишь 3, а не 5, и вооружены были 190-мм орудиями.

16

Умному достаточно (лат.).

17

Наиболее авторитетные (по возрасту, чину, заслугам) казаки.