Примечания
1
В оригинале – четырехмильную отметку. Приблизительно 6,4 км. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Дом львов» (англ. «Home of the Lions») – распространенное название католических школ в Соединенных Штатах.
3
«Бинака» (англ. «Binaca») – американский бренд освежителя для полости рта.
4
Лайнус ван Пельт – персонаж комикса Чарльза Шульца «Peanuts». Лайнус известен тем, что повсюду носит «безопасное одеяло». В психологии термин «безопасное одеяло» обозначает то, за что люди цепляются для сохранения эмоциональной устойчивости.
5
«Своя игра» (англ. «Jeopardy!» – «Рискуй!») – американская телевизионная игра-викторина, в которой участники отвечают на вопросы из области общих знаний. Игру придумал телеведущий и эстрадный певец Мерв Гриффин, у нее есть одноименный российский аналог.
6
Оригинальное название игры «Trivial Pursuit».
7
Имеется в виду книга американского писателя и художника Людвига Бемельманса «Мадлен» (1939). Перевод М. Бородицкой.
8
Парад «Мейси» – парад в честь Дня благодарения, который проводится в Нью-Йорке с 1924 года американской розничной сетью «Macy’s». Один из крупнейших парадов в мире.
9
– Здравствуй, Терез. Как дела?
– Спасибо, хорошо. А у тебя, Ги?
10
«Служба спасения 911» – американский документальный телесериал (1989–1996).
11
Отсылка к строчкам из книги «Мадлен», упомянутой выше. Перевод М. Бородицкой.
«На потолке, в штукатурке треснутой,
Водился заяц – вот интересно-то!»
12
«Рой Роджерс» (англ. «Roy Rogers») – американская сеть магазинов джинсовой одежды.
13
«Дэйри Куин» (англ. «Dairy Queen») – американская сеть закусочных.
14
«Бадс Таверн» (англ. «Bud’s Tavern») – американская сеть баров.
15
Пальпитация – неравномерное сердцебиение, которое ощущается как учащенное.
16
«РэдиоШэк» (англ. «RadioShack») – американская сеть розничных магазинов, торгующих электроникой и техникой.
17
В американской версии игры в первом раунде спрятан вопрос c двойной ставкой. Термин позаимствован из скачек – это ставка на победу в двух последовательных заездах.
18
«Хайди» – роман швейцарской писательницы Йоханны Спири 1880 года, был экранизирован несколько раз.
19
Ширли Темпл (1928–2014) – актриса, исполняющая роль Хайди в одноименной экранизации 1937 года.
20
Мэри Пикфорд (1892–1979) – американская актриса канадского происхождения, легенда немого кино. Обладательница премии «Оскар» (1930). Снялась примерно в 250 фильмах.
21
В американской версии игры ответы необходимо давать в вопросительной форме.
22
«Семейные узы» – американский ситком (1982–1989), рассказывающий историю многодетной семьи, проживающей в штате Огайо.
23
«Данкин Донатс» (англ. «Dunkin’ Donuts») – американская сетевая закусочная, специализируется на пончиках.
24
S.A.F.E. (Self-Abuse Finally Ends) Alternatives – реально существующий реабилитационный центр в штате Миссури. Буквальный перевод названия: «Самовредительству пришел конец». Аббревиатура из первых букв складывается в слово «safe» («безопасный»), таким образом, полное название центра переводится как «Безопасные альтернативы».
25
«Порез» вышел в издательстве «PUSH» в 2002 году.
26
Кэролин Коман, Кэй Гиббонс, Рассел Бэнкс и Тобиас Вулф – современные американские писатели. Кэролин Коман наиболее известна своими детскими книгами («Что видел Джейми», «Много камней»); Кэй Гиббонс – писательница и сценарист («Эллен Фостер»); Рассел Бэнкс – автор множества романов, скончался в январе 2023 года; Тобиас Вулф – писатель, мемуарист и преподаватель креативного письма (creative writing).
27
Рейчел Кон – американская писательница. Пишет для подростков. Известна такими романами, как «Бесконечный плей-лист Ника и Норы», «Двенадцать дней Дэша и Лили», «Записная книжка Дэша и Лили».
28
«Добро пожаловать в кукольный дом» (англ. «Welcome to the Dollhouse») – американский независимый фильм о подростках, снятый Тоддом Солондзом в 1995 году.
29
«Жизнь этого парня» (англ. «This Boy’s Life») – фильм Майкла Кейтона-Джонса 1993 года, снятый по полу-автобиографической книге Тобиаса Вулфа.
30
«Прерванная жизнь» (англ. «Girl, Interrupted») – фильм Джеймса Мэнголда 1999 года, снятый по книге Сюзанны Кейсен.
31
Несколько искаженная цитата из романа Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».
32
По всей видимости, в вопросе содержится отсылка к песне «The Book of Love» группы «Magnetic Fields», ставшей особенно известной в исполнении Питера Гэбриела.