Примечания
1
Кобори Энсю (1579–1647) – мастер чайной церемонии, создавший собственный стиль чайного действа. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Цубо – традиционная мера площади, равная 3,3 кв. м.
3
Нара – древняя столица Японии (VIII век).
4
Кагэн – традиционный музыкальный струнный инструмент типа японского кото; здесь в значении собственного имени.
5
Като Киёмаса (1562–1611) – полководец, государственный деятель, приемный сын объединителя Японии Тоётоми Хидэёси.
6
Амелита Галли-Курчи (1882–1963), Тоти даль Монте (1893–1975) – итальянские оперные певицы.
7
Гэта – традиционная деревянная японская обувь с ремешками и зубцами на подошве; деревянная доска, на которую ставится ступня, имеет внизу выступы, и в ней просверлены три отверстия, через которые продевается ремешок таким же образом, как у пляжных вьетнамок.
8
Сямисэн – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
9
Дзё – единица площади, чуть больше 1,5 кв. м. Служит для измерения помещений, застланных соломенными матами татами.
10
Икэнохата – коммерческий квартал Токио, на востоке граничит с районом Уэно.
11
Ашура – одна из самых известных буддийских статуй в Японии, национальное достояние, датируется 734 годом (период Нара). Ашура дэва – бог войны в индуизме. В буддизме почитается как спутник и один из восьми телохранителей Будды. Обычно его изображают с кровожадной гримасой, но японская статуя отличается от этих изображений тонкими, изящными чертами и сложенными в молитвенном жесте руками.
12
Уэно – крупный район Токио с парком, историческими и культурными достопримечательностями, музеями, зоопарком, большим открытым рынком.
13
Эдо – по японскому летосчислению, основанному на годах правления, период 1603–1868 годов, исторически время правления клана Токугава, известен как период самоизоляции Японии.
14
Мэйдзи – по японскому летосчислению, период 1868–1912 годов после Буржуазной революции 1867–1868-го, когда было прекращено правление сёгуна и формально восстановлена власть императора; известен также как период вестернизации Японии.
15
Омидзутори – ритуал, проводимый в храме Нигацудо, который является частью храма Тодайдзи в городе Нара, заключительная часть двухнедельной буддийской церемонии Сюниэ.
16
Токонома – ниша в стене в углу гостевой комнаты японского дома высокого класса; состоит из опорных деревянных колонн, рамы. Там обычно вешают свиток – картину или образец каллиграфии, ставят цветочную композицию.
17
Цукидзи – район в Токио. Известен тем, что с 1935 по 2018 год здесь располагался один из крупнейших в мире оптовых рынков рыбы и морепродуктов.
18
Гиндза – один из центральных кварталов и фешенебельный торговый район Токио.
19
Ясуна – Абэ-но Ясуна, персонаж пьесы театра кабуки. По легенде, влюбился в кицунэ Кудзуноху и женился на ней. Впоследствии они стали родителями великого заклинателя Абэ-но Сэймэя.
20
Кёгэн – средневековый фарс, юмористические сценки из жизни простолюдинов, которые в Средние века чередовались на одной сцене с пьесами классического театра но.
21
Хайку – стихотворная форма жанра классической японской поэзии, трехстишие из строк 5-7-5 слогов.
22
Тэрада Торахико (1878–1935) – японский физик, занимался в том числе исследованием землетрясений.
23
Сёва – по японскому летосчислению, основанному на годах правления, период 1925–1989.
24
Хокку – стихотворная форма из строк в 5-7-5 слогов, изначально вступительный стих совместной цепочки стихов рэнга, затем самостоятельное стихотворение, типа хайку.
25
Соги (1421–1502) – дзэнский монах эпохи Сэнгоку Дзидай, один из величайших поэтов жанра рэнга. Путешествовал по всей Японии, что отражено в его сочинениях, какое-то время жил в отшельнической хижине в Киото, но потом вновь отправился странствовать.
26
Марубиру – небоскреб Маруноути в районе Тиёда в Токио, простоял с 1923 по 1999 год.
27
Гамагори – город и район на берегу тихоокеанской бухты Микава в префектуре Айти.
28
Кладбище Аояма в одноименном районе Токио известно также насаждениями сакуры, которая в период цветения привлекает множество посетителей.
29
Фуросики – большой цветной платок, который служит для завязывания в него вещей, и получившийся сверток.
30
Пагоды или башни Тюрэйто, построенные в современной Японии, – символ почитания сражавшихся и погибших на войне.
31
«Садо Окэса» – народная песня из префектуры Ниигата (по другой версии из города Амакуса в префектуре Кумамото), в 1920-е годы стала общенациональной. Традиционно такие песни изображают диалог между влюбленными.
32
Отама – крупный район, куда входит и город Омэ.
33
Татэбаяси Кагэй – художник середины периода Эдо, принадлежал к школе Огаты Корина.
34
Огата Корин (1658–1716) – знаменитый японский художник эпохи Хэйан-кё, один из величайших мастеров живописи средневековой Японии. Основал художественный стиль римпа (школа Корина). Многие его работы входят в число национальных сокровищ Японии.
35
Джон Купер – лондонский торговец одеждой, чей сын в 1847 году превратил семейный магазин в лондонскую коммерческую компанию, бренд престижной мужской одежды.
36
Псевдоним, с помощью которого автор, используя иероглифическое написание имени издателя, оно же название издательства, хочет, по-видимому, вызвать у читателя ассоциации со скандально известным эротико-порнографическим журналом «Редкий улов». Журнал всего в четырех номерах вышел в 1929 году и был запрещен даже в достаточно лояльной к подобной тематике Японии.
37
Яманотэ – район в Токио, в ранний период Эдо заселявшийся с западной стороны замка Эдо вассалами сёгунов. В дальнейшем, претерпевая изменения, с размытыми границами охватывал значительную часть западного Токио. Исторически всегда соотносился с «верхним городом» в противопоставлении «нижнему» Ситамати, где жили простолюдины.
38
Адати – один из стилей искусства икэбана, созданный Адати Тёка (1887–1969) в 1910–1920-е годы на основе стиля другой школы; отличается обязательным наличием трех определенных элементов и особыми параметрами ваз и требует максимального приближения вида цветов в композиции к их состоянию в природной среде.
39
Тао Юань-мин (365–427) – китайский поэт времен династии Восточная Цзинь, в сорок лет разочаровался в мире, оставил службу и удалился в глухую деревню; сквозной мотив большинства его произведений – уход от мира. «Возвращение домой» («Домой, к себе») – одно из самых известных его сочинений в стихах и прозе.
40
Бо Цзюй-и (772–846) – выдающийся китайский поэт эпохи Тан из знатной обедневшей семьи, государственный чиновник высокого ранга, в молодости реформатор; оставил после себя большое поэтическое наследие.
41
Лушань – горный массив в Китае.
42
«Санкист» – бренд Sunkist Growers, основанного в 1893 году американского кооператива производителя цитрусовых.
43
Каруидзава – город в префектуре Нагано, расположенный у юго-восточного подножия горы Асама. Один из ведущих и старейших высокогорных курортных городов, излюбленное место для летнего отдыха в Японии.
44
Бэндзайтэн (на санскрите Сарасвати) – в индийской мифологии богиня-дева воды. В буддизме и индуизме почитается как богиня риторики, музыки, мудрости и богатства. В Японии изображается также среди семи богов счастья.
45
Янагибаси – район Токио, где с начала XIX века и до 1999 года находился квартал гейш.
46
Перев. Д. Смирнова-Садовского.
47
Одэн – дешевое горячее блюдо, которое традиционно едят в холодное время года. В рыбном бульоне на медленном огне долго томят предварительно обжаренные во фритюре заготовки из рыбной массы, рыбные клецки, продукты из соевого творога тофу, овощи, вареные яйца, дайкон и пр. Виды одэн и соуса к нему варьируются в зависимости от региона.
48
Данго – колобки или своего рода клецки из клейких сортов риса.
49
Акасака – элитный район Токио, известный синтоистскими храмами, а также деловым и торговым центрами, музеем, магазинами дизайнерской одежды и пр.
50
Цианотипия – старый способ монохромной фотопечати без использования соединений серебра, вместо них берут другие реактивы. Дает изображение голубого оттенка.
51
Мусасино (букв. бескрайняя пустошь) – большой площади плато на равнине Канто, где богатые природные и топографические особенности отражают древние особенности рельефа. Издавна служит источником вдохновения в литературе и при создании произведений искусства.