Примечания
1
Перевод А. Ямпольской. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Перевод Я. Пробштейна.
3
Порта-Портезе – римский рынок, знаменитый своими старьевщиками.
4
«Где ты, любовь моя» (фр.) – песня Ива Монтана.
5
Буканьеры – пираты, нападавшие на испанские корабли в Карибском море во второй половине XVII в.
6
Гибернация (в медицине) – искусственно созданное состояние замедленной жизнедеятельности организма, напоминающее зимнюю спячку животных.
7
От итал. Gazzarra – громкий шум, грохот, в том числе грохот оружия и крики празднующих победу воинов.
8
«Радостное сердце» (фр.).
9
Итал. Tintoretto – уменьшительная форма слова tintore (красильщик), этим ремеслом занимался отец художника.
10
Отсылка к роману Марселя Пруста «Обретенное время».
11
То есть редкими птицами.
12
«Обрученные» (1827) – роман классика итальянской литературы Алессандро Мандзони.
13
«Бисмарк» – традиционное немецкое блюдо из маринованной сельди.
14
Айви Комптон-Бёрнетт (1884–1969) – плодовитая британская писательница.
15
Никола Пьетранджели (род. 1933) – итальянский теннисист, тренер.
16
У Чехова это Иван Романович Чебутыкин, военный доктор.
17
Дисметрия (мед.) – нарушение координации движений.
18
Манолете (Мануэль Лауреано Родригес; 1917–1947) – легендарный испанский матадор.
19
Строки из «Четырех квартетов» Т. С. Элиота. Перевод А. Сергеева.
20
Из стихотворения К. Кавафиса «Город». Перевод Е. Смагиной.
21
Роман английского писателя Малькольма Лаури (1947).
22
В Италии доктором уважительно называют человека с университетским дипломом.
23
Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1900).
24
Ср.: Nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs (англ.).
25
Дилан Томас (1914–1953) – валлийский поэт, прозаик, драматург; Вернон Уоткинс (1906–1967) – валлийский поэт, переводчик, близкий друг Томаса.
26
Перевод Е. М. Чистяковой-Вер и А. П. Репиной.
27
Псалом 42:4: «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего…» Раньше этими словами начиналась католическая литургия.
28
«Ринашенте» – сеть дорогих универмагов в Италии.
29
Огонь (исп.).
30
Кардинальские тапочки – домашние тканевые туфли с небольшим язычком.
31
Отсылка к сонету У. Вордсворта «The world is too much with us…». Перевод Г. Кружкова.