Последнее семейство в Англии — страница notes из 38

Сноски

1

У. Шекспир, «Генрих IV», Часть 1, Акт 1, Сцена 2, перевод Е. Бируковой.

2

Horlicks (англ. – путаница, неразбериха) – торговая марка сладкого солодового горячего напитка.

3

Джон Энох Пауэлл (1912–1998) – политик-консерватор. В 1968 году прославился речью о проблемах иммиграции, которая даже в консервативной партии была расценена как расистская.

4

Нью-Эйдж (англ. New Age – Новый век, Новая эра) – совокупность мистических и эзотерических течений, зародившихся в Западной Европе и США в 1960–70-е г. г.

5

Адам намекает на стихотворение Филипа Ларкина «Annus Mirabilis» (Год чудес). В 1963 году в Британии был выпущен первый оральный контрацептив.

6

У. Шекспир, «Генрих IV», Часть 1, Акт 1, Сцена 1, перевод Е. Бируковой.

7

У. Шекспир, «Генрих IV», Часть 1, Акт 3, Сцена 2, перевод Е. Бируковой.

8

Джонатан Росс (род. 1960) – современный английский теле- и радиоведущий, кинокритик и комик.

9

Дюльфер – скоростной спуск по веревке с отвесной скалы.

10

Completamente (итал.) – полностью.

11

Quelle surprise (фр.) – какая неожиданность.