Последние часы в Париже — страница notes из 61

Примечания

1

Спасибо, мсье (фр.).

2

Старинный город в регионе Бретань, на северо-западе Франции.

3

Здравствуй. (фр.)

4

Спасибо. (фр.)

5

Жизнерадостность. (фр.)

6

Бош – презрительное прозвище немцев во Франции.

7

Шлюха. (фр.)

8

Душа моя. (фр.)

9

До свидания. (фр.)

10

Деревенщина. (фр.)

11

Тип кафе. (фр.)

12

Меню дня. (фр.)

13

Блюдо дня – утиная грудка. (фр.)

14

Классическая французская закуска – яйцо под соусом из майонеза и дижонской горчицы. (фр.)

15

Шоколадный мусс. (фр.)

16

Полграфина. (фр.)

17

Спасибо. (фр.)

18

Французский сладкий ягодный ликер из черной смородины. Служит основой коктейля из шампанского «Кир Рояль». (фр.)

19

«Жаванеза» – песня Сержа Генсбура.

20

«Признаюсь, я страдал, в отличие от вас, любовь моя» – строки из песни «Жаванеза» (фр.).

21

Добрый вечер, мадемуазель. (фр.)

22

Организация, созданная в 1941 году французским политиком-антисемитом Ксавье Валла при режиме Виши, чтобы выявить евреев по Франции и обеспечить их изоляцию от остального населения.

23

Садитесь, девочки. (фр.)

24

Приятного аппетита, мои девочки. (фр.)

25

Булочки с изюмом. (фр.)

26

Ваши документы! (фр.)

27

Да, господа. (фр.)

28

Проводник (через границу или запретную зону) (фр.)

29

Букинисты (фр.).

30

Документы! (фр.)

31

Да, мсье. (фр.)

32

Хорошо, хорошо. (фр.)

33

Генеральный комиссариат по еврейским вопросам. Административный орган коллаборационистского правительства Виши, ответственный за реализацию политики режима по отношениям к евреям во Франции. (фр.)

34

Здесь: Черт! (фр.)

35

Нацистский концлагерь и транзитный пункт для отправки евреев в лагеря смерти, существовавший в 1941–1944 годах во Франции.

36

Мой друг. (нем.)

37

Ваше здоровье! (фр.)

38

Простите меня. (фр.)

39

Честный человек. (фр.)

40

Старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену. Построен в XVI–XVII веках.

41

Мне плевать! (фр.)

42

Отрывок из стихотворения В. Гюго «Ночь» (1846).

43

Дерьмо. (фр., груб.)

44

Добрый день. (нем.)

45

Надеюсь, вы получите то, чего заслуживаете. (фр.)

46

Спасибо. (нем.)

47

Крупнейшая серия массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны. С 16 по 17 июля 1942 года в Париже и его предместьях было арестовано более 13 000 человек. Vélodrome d’Hiver – в переводе с французского «Зимний велодром».

48

Привет, девчонки. (фр.)

49

Сидеть, сидеть. (фр.)

50

Сюда, сюда. (фр.)

51

Да, да. (фр.)

52

Ваши документы! (фр.)

53

Аперитив, мсье? – Да, два бокала шампанского, пожалуйста. (фр.)

54

Утка конфи – популярное французское блюдо из утки, приготовленное путем медленного томления мяса при низкой температуре. (фр.)

55

«Три мушкетера», «Отверженные», «Граф Монте-Кристо». (фр.)

56

Пара сообщников. – Где мой маленький сообщник? (фр.)

57

Только не это! (фр.)

58

Приятного аппетита. (фр.)

59

Добрый вечер. (нем.)

60

Подпольный бал. (фр.)

61

Бокалы красного вина. (фр.)

62

Боже мой! (фр.)

63

Они все уехали. (фр.)

64

Что, напугал тебя? (нем.)

65

Ты прешь прямо на нее! (нем.)

66

Извините меня, мадемуазель. (фр.)

67

Сколько она берет? (нем.)

68

Часть движения Сопротивления, вооруженные группы партизан, действовавших в сельской местности.

69

Маленькая бутылка бордо. (фр.)

70

Сэндвич с ветчиной. (фр.)

71

Но нет. (фр.)

72

К оружью, граждане! Строй батальоны. (фр.)

73

Ежедневная французская коммунистическая газета, основанная в 1904 году Жаном Жоресом.

74

Нас эвакуируют! Отель «Мажестик»! (нем.)

75

Никогда! (фр.)

76

Ну да! (фр.)

77

Иду, иду. (фр.)

78

Грязный бош. (фр.)

79

Первые строки «Марсельезы»: «Вперед, сыны родного края, Пришел день славы…» – Перевод В. Н. Ладыженского. (фр.)

80

Вперед! (фр.)

81

Большой дворец (Гран-Пале). (фр.)

82

Привет. (фр.)

83

Здание мэрии Парижа, расположенное на одноименной площади.

84

Германский генерал, известен как последний немецкий комендант Парижа, отказавшийся выполнить приказ Гитлера сровнять город с землей и уничтожить основные достопримечательности. За это его нередко называли спасителем Парижа.

85

«Ростбиф» – пренебрежительное прозвище англичан у французов. (фр.)

86

Доброе утро, девочки. (фр.)

87

Настал день славы! Париж свободен! (фр.)

88

Моя дорогая мамочка, я вернулся! Крепко тебя целую. Твой сын Жан. (фр.)

89

Официальное наименование (до июля 1942 года) сложившегося по призыву де Голля движения за освобождение Франции. В июле 1942 года в связи с активизацией антигитлеровской борьбы приняло название «Сражающаяся Франция». Руководящий центр движения находился в Лондоне.

90

Смелее! (фр.)

91

Шлюха! Шлюха! Немецкая шлюха! (фр.)

92

Шлюха! Грязная потаскуха! (фр.)

93

Национальное унижение. (фр.)

94

Моя задница! Интернациональная! (фр.)

95

Боже мой! (фр.)

96

Газетный киоск. (фр.)

97

Мой Бог! (бретон.)

98

Ну, тогда хорошего вечера! (фр.)

99

Сейчас мы вам поможем, мадам. (фр.)

100

Эйфелева башня, Лувр. (фр.)

101

До свидания, дорогой. (фр.)

102

Петанк. (фр.)

103

Здравствуй, Жозефина. Добро пожаловать. (фр.)

104

Но это невозможно! (фр.)

105

Гребаный бош. (фр., груб.)

106

Моя дорогая. (фр.)

107

Грязный бош! Гребаный нацист! (фр.)

108

Да здравствует Франция! (фр.)

109

Пора! (фр.)

110

Антисептическое и антибактериальное средство.

111

Фронтовые товарищи. (нем.)

112

Чистокровные. (нем.)

113

Punch – британский еженедельный журнал юмора и сатиры, издававшийся с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год. (англ.)

114

Булочные. (фр.)

115

Цветочники. (фр.)

116

Пожалуйста, мсье. (фр.)

117

Невозможно. (фр.)

118

Нет! (фр.)

119

Движение Сопротивления. (фр.)

120

Новоиспеченные резистанты (борцы Сопротивления). (фр.)

121

Борец Сопротивления.

122

Моя дорогая. (фр.)

123

Прибываем! Пора вставать! (фр.)

124

Вереница черных кэбов.

125

«Слава моего отца» – автобиографический роман современного французского писателя Марселя Паньоля. (фр.)

126

О, черт. (фр.)

127

Оппозиционные молодежные группировки в нацистской Германии.

128

Да, пожалуйста. Tu – ты, vous – вы. (фр.)

129

Девочки. (фр.)

130

Всем добрый день! (фр.)

131

До свидания, мама. (фр.)

132

Мягкий творог. (фр.)

133

Поражение в правах (по закону от 26 декабря 1944 года за сотрудничество с оккупантами).

134

Конфи из утки и лимонный пирог. (фр.)

135

Смелее! (фр.)

136

Удачи! (фр.)

137

Черт! Этого не может быть! (фр.)

138

Сырная лавка. (фр.)

139

Бакалея. (фр.)

140

Тропа таможенников.

141

До свидания, Лиз. Я люблю тебя.