Последний дон — страница notes из 102

Примечания

1

Место действия поэмы «Кубла Хан» Колриджа. В переносном смысле — идиллическое, прекрасное место, нечто вроде Эльдорадо. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Порученцем, доверенным лицом (итал.).

3

Боччи — итальянские кегли.

4

Croccifixio — распятие (итал.).

5

Речь идет об американском футболе.

6

Игра слов. Если полное имя Кроччифисио означает «распятие», то уменьшительное — Кросс — означает «крест».

7

В гольфе — легкий удар возле самой лунки, когда мяч надо просто вкатить в нее.

8

Грин — тщательно обработанный, с наиболее низко подстриженной травой участок поля для гольфа.

9

Университет в штате Индиана (США).

10

Разновидность лото, аналог нашего «Лотто-миллион».

11

Церемонные объятия (итал.).

12

Национальное сицилийское блюдо, вяленый окорок со специями.

13

Активная лесбиянка (жарг.).

14

Английская сестра милосердия, ставшая олицетворением лучших качеств своей профессии.

15

То есть в Филадельфии.

16

Хорошо (фр.).

17

Права, зачитываемые арестованному.