Примечания
1
Место действия поэмы «Кубла Хан» Колриджа. В переносном смысле — идиллическое, прекрасное место, нечто вроде Эльдорадо. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Порученцем, доверенным лицом (итал.).
3
Боччи — итальянские кегли.
4
Croccifixio — распятие (итал.).
5
Речь идет об американском футболе.
6
Игра слов. Если полное имя Кроччифисио означает «распятие», то уменьшительное — Кросс — означает «крест».
7
В гольфе — легкий удар возле самой лунки, когда мяч надо просто вкатить в нее.
8
Грин — тщательно обработанный, с наиболее низко подстриженной травой участок поля для гольфа.
9
Университет в штате Индиана (США).
10
Разновидность лото, аналог нашего «Лотто-миллион».
11
Церемонные объятия (итал.).
12
Национальное сицилийское блюдо, вяленый окорок со специями.
13
Активная лесбиянка (жарг.).
14
Английская сестра милосердия, ставшая олицетворением лучших качеств своей профессии.
15
То есть в Филадельфии.
16
Хорошо (фр.).
17
Права, зачитываемые арестованному.