Примечания
1
No pal — неприятель (примечание переводчика)
2
Спойлеры — гасители подъемной силы, примечание редактора
3
французский сэндвич, примечание редактора
4
станок для пулемета или пушки, обеспечивающий движение в горизонтальной и вертикальной плоскостях, примечание редактора
5
Стапель — сооружение для постройки судна и спуска его на воду, примечание редактора
6
Глок — марка пистолета, примечание переводчика
7
Газовая горелка, используемая в химических лабораториях, примечание переводчика
8
Формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников, примечание переводчика
9
Пластигель — полимерное вещество, сохраняющее форму даже при нагревании, примечание редактора
10
Асаи — род тропических пальм, их ягоды по вкусу напоминают чернику, примечание переводчика
11
Не правда ли? (фр.)
12
La plume de ma tante (фр.) — дословно — ручка моей тети; не имеющее смыла выражение, означающее, что говорящий владеет французским языком
13
Зелёный Фонарь — имя множества вымышленных персонажей, супергероев, появлявшихся в комиксах, издаваемых компанией DC Comics