Примечания
1
River — река (англ.)
2
Псалтирь. Псалом 23
3
Наследственное заболевание кожи, проявляющееся повышенной чувствительностью к ультрафиолетовому облучению, проявляется в возрасте двух-трех лет и постоянно прогрессирует. Является предраковым состоянием кожи. Встречается редко.
4
Явара — японский деревянный кастет для нанесения тычковых ударов.
5
Редкое наследственное заболевание, симптомом которого является врожденная нечувствительность к боли.
6
Счастливого Рождества (исп.)
7
Центр по Контролю Заболеваний.
8
Фрагмент считалки из детективного романа Агаты Кристи «Десять Негритят» (в переводе С. Я. Маршака)
9
Отрывок из предсмертного монолога Фауста из одноименной поэмы И.В. Гёте. (Перевод Б.Л. Пастернака)
10
Нет. Не делай этого (фр.)
11
Папа, путешествие в Эквадор — безумие. (фр.)
12
Там очень суровый климат, он тебя убьет (фр.)
13
Жозефина здесь ни при чем! (фр.)
14
Ты должна его переубедить (фр.)
15
Я восхищаюсь тобой, Ривер!
16
«Большая Игра» (фр.) литературное движение, начавшееся с сюрреализма, но быстро от него отошедшее. Очагом его стал город Реймс в 1920-х годах. Бунтарство «Большой Игры» было неразрывно связано со всевозможными экспериментами над сознанием и приобретением эзотерического опыта.
17
Фраза «он этого не делал» в одной из вариаций может звучать как «he didn’t make it». Слова, которые услышал Харриссон и интерпретировал как «ты не успел», переводятся «you didn’t make it». Отсюда и искаженный смысл фразы, которую воспринял Харриссон.
18
Как ты? (фр.)
19
Так себе (фр.)
20
Франузский — такой же язык, как и все остальные (фр.)