Последний полет орла — страница notes из 52

Примечания

1

Лье – мера расстояния, равная 4 км.

2

Roth Schild – красный щит (нем.).

3

Согласно легенде, бытовавшей в роялистских кругах, настоящим именем Наполеона, данным ему при крещении, было Никола́, а уж потом он сам придумал себе более звучное. Символом Империи Наполеон сделал пчел.

4

Месье – брат короля, Карл д’Артуа. Два его сына носили титулы герцог Ангулемский и герцог Беррийский. Полное имя Людовика XVIII – Луи Станислас.

5

Жермена де Сталь, известная писательница («Дельфина», «Коринна, или Об Италии») была дочерью швейцарского банкира Неккера, исполнявшего обязанности министра финансов при Людовике XVI – старшем брате Людовика XVIII. Два миллиона были одолжены в самом начале Революции 1789 года.

6

«Иоконд, или Искатели приключений». Комическая опера в 3-х актах на музыку Николо́ (Никола Изуар) и либретто Этьена де Жуи, премьера состоялась в 1814 году.

7

Сын Людовика XVI умер в башне Тампля 8 июня 1795 года, через два с половиной года после казни своего отца. Его сестру удалось освободить и вывезти в Австрию; ее выдали замуж за двоюродного брата – старшего сына графа д’Артуа.

8

Луи-Антуан де Бурбон-Конде (1772–1804), герцог Энгьенский, был принцем крови и последним представителем рода Конде. В марте 1804 года в Париже был раскрыт заговор с целью убийства Первого консула Бонапарта и восстановления монархии. Арестованный Жорж Кадудаль сказал на допросе, что заговорщики ждали возвращения принца королевской крови, который должен был возглавить восстание. На тот момент ближе всего к границам Франции, в Великом герцогстве Баден, находился герцог Энгьенский, возглавлявший в 1792–1794 годах Королевскую армию Франции, но с тех пор разочаровавшийся в контрреволюции. В ночь на 16 марта его похитили и привезли в Венсенский замок, в час ночи 21 марта, после краткого допроса, он предстал перед трибуналом. Принц не скрывал, что является врагом нынешнего правительства, но отрицал участие в заговоре. Приговор был вынесен заранее по требованию Бонапарта; в два часа ночи герцога приговорили к смерти и расстреляли. Эта казнь вызвала волну негодования в Европе; Александр I выразил официальный протест против вопиющего нарушения справедливости и права народов, заявив, что не станет поддерживать отношений с необузданным правительством, не признающим никакого долга и запятнавшим себя жестоким убийством, считая его отныне притоном разбойников.

9

Монета стоимостью 5 франков.

10

Жюли Клари вышла замуж за Жозефа Бонапарта, старшего брата Наполеона; Дезире Клари стала женой Жан-Батиста Бернадота – маршала Империи, а затем наследного принца Швеции.

11

Glass по-английски «стекло».

12

Здесь, как лед, родники, Ликорида, мягки луговины,//Рощи – зелены. Здесь мы до старости жили бы рядом.//Но безрассудная страсть тебя заставляет средь копий//Жить на глазах у врагов, при стане жестокого Марса (Вергилий. «Буколики». Перевод с лат. С. В. Шервинского).

13

Луи-Шарль Фужере де Монброн «Космополит, или Гражданин мира».

14

Перевод с англ. В. Левика.

15

Быть, а не казаться (лат.).

16

Немногие желают быть наделенными добродетелью, а не казаться таковыми (лат.).

17

Осторожность дает спокойствие (лат.).

18

Жакерия – крестьянское восстание во Франции в 1358 году, на первом этапе Столетней войны (после двух крупных поражений Франции). Жак – самое распространенное имя среди крестьян того времени.

19

«Непостоянный Констан»: слово constant означает «постоянный». Бенжамен означает «младший в семье», «любимчик родителей». Конституцию Бенжамена Констана называли «Бенжаминой» – «Малышкой».

20

Двухактная комическая опера Франсуа Буальдьё на либретто Сен-Жюста, впервые поставленная в апреле 1812 года и не сходившая со сцены до 1863 года. Действие происходит в начале XVII века.

21

Зажатие носа – присяга Нея (по-французски звучит одинаково).

22

Перевод с англ. С. Я. Маршака.

23

Катр-Бра (Quatre-Bras) по-французски означает «четыре рукава», так называется пересечение дорог из Брюсселя в Шарлеруа и из Намюра в Нивель.

24

Эй, бельгийцы! Идите к нам! (франц.)

25

42-й Шотландский пехотный полк.

26

Клянусь честью, это очень далеко! (франц.)

27

Я знаю, что ничего не знаю (лат.).

28

Важнейшие сражения Столетней войны (1346, 1356 и 1415 гг.), в которых французы потерпели сокрушительное поражение от англичан.

29

Да здравствует император! (франц.)

30

1 ярд = 0,91 м.

31

Английские пехотинцы (от англ. God damn! – Проклятье!).

32

«Сменился с караула» – погиб (солдатский жаргон).

33

«Бессмертными» французы называли солдат Императорской гвардии, уцелевших во многих походах; «омарами» – англичан (за красный цвет мундиров), «голоштанниками» – шотландцев, носивших килты.

34

Прекрасный союз (франц.).

35

Консоль – ценная бумага, государственная облигация без срока погашения, с периодическими купонными платежами.

36

18 брюмера VIII года Республики, т. е. 9 ноября 1799 года, генерал Наполеон Бонапарт, вернувшийся из Египта, совершил государственный переворот, распустив обе палаты законодательного собрания (Совет пятисот и Совет старейшин) и заменив Директорию из пяти человек тремя консулами (Бонапарт, Камбасерес, Лебрен). Люсьен Бонапарт был тогда председателем Совета пятисот; именно он привел в зал заседаний войска под командованием Мюрата, который отдал солдатам приказ: «Вышвырните всех отсюда».

37

Люсьен Бонапарт родился на Корсике и носил титул князя Канино, которым его наделил папа Римский.