Примечания
1
Дэрроу, Кларенс Сьюард (1857—1938) — юрист, адвокат. Прославился как защитник на процессах, связанных с забастовками рабочих и стачками угольщиков. Выступал против смертной казни. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
«Гидеонc интернэшнл» — межконфессиональная христианская общественная организация, занимающаяся бесплатным распространением Библии.
3
«Гостбастер» — аллюзия с блокбастером, от слова «sghost» — дух, призрак, привидение (англ.).
4
Господин — самурай, да? (яп.)
5
Розеттский камень — часть найденной в Египте древней плиты с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках. Дешифровку древнеегипетского иероглифического письма произвел в 1822 г. французский ученый Ф. Шампольон.
6
Coupez la difficulté en quatre (фр.) — всегда дели проблему (или задачу) на четыре.
7
Меццо-тинто — вид углубленной гравюры, в которой поверхности металлической доски придается гранильником шероховатость, дающая при печати сплошной черный фон.
8
Ventre àterre (фр.) — во весь опор.
9
«Меша» — надпись на камне, принадлежащая моавейскому царю и повествующая о поражении Израиля в битве с царем Меша в VIII в. до н.э.
10
Джульярд, Джульярдская музыкальная школа — лучшая музыкальная школа в США, находится в Нью-Йорке, в Линкольновском центре сценических искусств.
11
«Студебеккер Дейтона» — модель, выпущенная корпорацией «Студебеккер» в 1965 г. Последняя модель этой фирмы.
12
Pas devant les enfants (фр.) — зачем говорить в присутствии детей такие вещи.
13
Кэнко Хоси «Записки от скуки», написанные буддийским священником в XIV в. (яп.).
14
«Неразлучные» — водевиль датского писателя Йоханна Хейбера, написан в 30-е гг. XIX в.
15
За основу взят перевод с древнегреческого Н. Гнедича.
16
В поисках утраченного времени.
17
Ибн Баттута — арабский путешественник и географ позднего Средневековья.
18
Кана — слоговая японская азбука (яп.).
19
катаба — араб, «писа́ть».
20
Само собой разумеется (нем.).
21
Линейное письмо Б, древнее слоговое письмо раннего Крита.
22
Altertumswissenschaft (нем.) — наука о древности, древняя история.
23
Ол-Соулз, Колледж всех душ — научно-исследовательский совет при Оксфордском университете; студенты туда не зачисляются, звание члена совета является почетным и присваивается выпускникам после успешно сданных экзаменов, а также видным ученым.
24
Библиотека герцога Хамфри — самая старая часть Бодлианской библиотеки в Оксфордском университете.
25
Ибн Хальдун арабский философ XIV—XV вв. Его сочинение «Мукаддима» переводится, как «Введение».
26
Перевод А. Кронеберга.
27
Популярный телесериал, который показывают каждый вечер по телевидению, — «Жители Восточного Лондона». — Примеч. ред
28
Начальное хамза — гортанный взрывной звук в арабском языке.
29
Au sérieux (фр.) — серьезно.
30
Comment vivre sans inconnu devant soi (фр.). — Как жить, когда впереди нет неизвестности.
31
Перифраза из знаменитого стихотворения английского поэта Дилана Томаса «Не уходи смиренно в эту ночь» (Do not go gentle into that good night), в оригинале — «Ярись и гневайся, что умирает свет».