Примечания
1
Здесь и далее в скобках курсивом дан перевод французских, английских фраз или примечания автора.
2
Осваг – отдел информации и пропаганды при штабе Деникина.
3
Камуфлетом называется летящая издали и падающая отвесно, не дающая разрыва граната.
4
Маленькая булочка, одна копейка две штуки.
5
Ронсево, Ронсево!
В твоих мрачных подвалах
Тень великого графа
Все лежит на завалах?
6
Цитируется по книге: «Русская военная эмиграция 20–0-х годов». Т. 2, М., Триада-Х, 2001 г.
7
Цит. по книге: «Русская армия на чужбине», Я., Центрполиграф, 2003.
8
* Цитируется по книге «Русская военная эмиграция 20–40-х годов», том 3, М, Триада-ф, 2002.
9
Слова Нины Слесаревой-Козаковой (Прага).
10
Слова Клавдии Пестрово (Австралия).
Стр. notes из 49