Последняя камелия — страница notes из 45

Примечания

1

Сад бабочек – сад с растениями, которые привлекают бабочек. Есть такое направление в садоводстве. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)

2

Роман написан английской писательницей в 1937 г., считается одним из самых значительных ее произведений. (Прим. ред.)

3

Найджелла Лоусон – британская журналистка и телеведущая.

4

Франк Ллойд Райт – американский архитектор; проповедовал «открытый план».

5

Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем Синдиката Стратемаэра, фирмы, занимавшейся упаковкой книг. Нэнси Дрю впервые появилась в книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 году. Книги были написаны рядом авторов и опубликованы под коллективным псевдонимом «Кэролайн Кин». (Прим. ред.)

6

«Антикс Роудшоу» – «Антикварные гастроли», популярная в Британии телепрограмма, в которой антиквары разъезжают по стране и оценивают предметы антиквариата.

7

По-видимому, имеется в виду газета «Дэйли телеграф».

8

«Федерал Экспресс» – американская частная почтовая служба срочной доставки.

9

Беатрис Поттер (Элен Беатрикс Поттер; 1866–1943) – английская детская писательница и художник. (Прим. ред.)

10

Речь идет об Окружной тюрьме Хилсборо в Тампе, штат Флорида (США), которая вмещает 4000 заключенных и считается самой крупной тюрьмой штата. (Прим. ред.)

11

«СпагеттиОс» – американский бренд консервированных макарон с сыром и томатным соусом.

12

Большая Птица – один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам».

13

На самом деле в 1940 году в Британии правил король, и слова гимна звучали так: «Боже, храни короля!»

14

«Всего меня… почему бы не взять всего меня?» (Прим. ред.)

15

«Не стрелять, пока не увидите белки их глаз» – вошедший в историю призыв полковника Уильяма Прескотта к американским бойцам экономить боеприпасы в сражении при Банкер-Хилле во время Войны за независимость США (1775–1783).

16

Меласса – кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость темно-бурого цвета со специфическим запахом. (Прим. ред.)

17

В песне «Good day, sunshine» («Здравствуй, солнечный свет») поется о том, как все хорошо и гармонично в этом мире, когда сияет солнце.

18

Дама Червей – имеется в виду персонаж из книги английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

19

На самом деле такой больницы в Лондоне нет. Подобные названия характерны для американских больниц.

20

Эгг-ног – напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй.