Последняя книжная вечеринка — страница notes из 36

Примечания

1

Американская поэтесса и драматург, третья по счету женщина, получившая Пулитцеровскую премию в номинации «Поэзия». Расселл Малкэхи – актер, режиссер, сценарист.

2

«Эм Ай Ти», Массачусетский технологический институт – одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

3

Я́ппи – молодые состоятельные люди, ведущие активный светский образ жизни, построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе.

4

Английский офицер, нанятый пилигримами в качестве военного советника Плимутской колонии.

5

Курица «Марбелья» – классическое испанское праздничное блюдо.

6

То же, что и «метаквалон». Популярный клубный наркотик в Европе и США в 1960–1970-х годах.

7

Рододендрон – род растений семейства Вересковые, объединяющий более шестисот видов преимущественно вечнозеленых, полулистопадных и листопадных кустарников, изредка небольших деревьев.

8

Лоферы, ло́уферы – это туфли без шнурков, союзка и мыски которых украшены приподнятым полукруговым швом.

9

Остров Эллис, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 по 12 ноября 1954 года.

10

Expat (экспат) – это сокращение английского термина «expatriate», что в переводе означает «Находиться вне родины». Сейчас так называют людей, которые уезжают в другую страну по работе.

11

Бар-мицва (ивр. «сын заповеди»), бат-мицва (ивр. «дочь заповеди») – термины, применяющиеся в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.

12

Дислексия – избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.

13

Миссис Малапроп (от франц. mal à propos – некстати) – персонаж комедии Ричарда Шеридана «Соперники» постоянно не к месту употребляет ученые слова и считает себя весьма умной и образованной. От ее имени произошел термин малапропизм – лексико-стилистическая ошибка, выражающаяся в замене одного слова другим, которое сходно по звучанию, но абсолютно неуместно по смыслу.

14

Персонаж английской сказки «Златовласка и три медведя», на русском более известна как «Маша и три медведя».

15

«Охота на мусор» – это игра, в которой организаторы готовят список, определяющий конкретные предметы, которые участники должны найти на улице, обычно не покупая их.

16

Хостес – лицо компании, задачей которого является встреча гостей в ресторанах, отелях, на больших выставках и конференциях.

17

Ботинки фирмы Dr. Martens, они же мартинсы.

18

Адюльтер – это понятие синонимичное супружеской измене.

19

Антигистаминное средство.

20

Командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.

21

Твистер – подвижная напольная игра для активной компании.

22

Букв. «хорошее везение», «поздравляю». Фраза на иврите, которая используется для поздравления. Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы будет ироническое «Поздравляю!».

23

«Зулейка Добсон» – сатирический роман. Опубликован Максом Бирбомом в 1911 г., объектом сатиры является Оксфордский университет времен Эдуарда VII (с 1901 по 1910 г.).

24

Вышедшая по сюжету одноименной комедии со страниц комикса, героиня Бренда Старр – ведущий репортер одной из основных нью-йоркских газет.