— Других жалоб нет?
Сэм отрицательно качнул головой.
— Ну и замечательно. Рада за тебя, — отозвалась жена. — Сэм Фарго, ты болван!
— Что?
— О чем ты думал, когда кинулся за той железякой?
— Это был естественный порыв. До меня слишком поздно дошло, что я творю. — Он развел руками. — Ну… куда деваться: назвался груздем, полезай…
— С концами на дно океана, — сердито бросила Реми, тряхнув волосами. — Голову даю на отсечение…
— Прости, — извинился Сэм. — Спасибо, что бросилась на помощь.
— Болва-а-ан, — повторила она и, неторопливо поднявшись, чмокнула мужа в щеку. — Но любимый… Не нужно благодарностей… А впрочем, не возражаю!
— Так мы его удержали? — Он огляделся. Голова еще немного кружилась. — Удержали?
Реми указала за корму — натянутый, как струна, канат дугой уходил под воду.
— Пока ты дрых, я затащила колокол обратно. Теперь он в пяти футах от края обрыва.
— Умница!
— Не слишком радуйся. Его еще поднимать.
Сэм улыбнулся.
— Не волнуйся. Наш лучший друг — физика!
Однако для воплощения задумки требовалась недюжинная сила. Оберегая обвязанный скотчем мизинец, Сэм осторожно выбирал на корме провисшую часть каната. Под руководством мужа Реми медленно сдала назад, пока катер не оказался над колоколом. Сэм размотал канат, закрепленный на кормовых утках, втянул его на палубу, свернул и опять зафиксировал.
— Самый малый вперед! — скомандовал он. — Только полегоньку.
— Да пожалуйста!
Реми медленно, дюйм за дюймом, подавала вперед ручку дросселя. Фарго, свесившись за корму, наблюдал через маску, как медленно, бороздя песок, ползет колокол. Когда артефакт оказался в двадцати футах от края пропасти, он крикнул:
— Стоп машина!
Реми сбросила скорость.
Сэм поправил маску и нырнул, чтобы как следует рассмотреть колокол.
— Хорошо сохранился! — объявил он, всплыв на поверхность. — Только немного оброс ракушками — похоже, давненько тут лежит.
Жена помогла ему подняться на борт.
— Есть повреждения? — спросила она.
— Не заметил. Стенки-то толстенные. Весит, наверное, фунтов восемьдесят.
Реми тихонько присвистнула.
— Великан! Ладно… Тогда водоизмещение корабля… сколько? Тысяча тонн?
— Ну, где-то между тысячей и тысячей двести. Намного больше, чем «Спикер». Выходит, монета Аделизы и колокол оказались рядом совершенно случайно…
Так как колоколу больше не грозило сверзиться с обрыва, Фарго отцепили канат и двинулись на север. Миновав узкий пролив у «лодыжки» острова, катер вошел в образованную «каблуком» небольшую лагуну, полмили длиной, полмили шириной.
На самом деле лагуна представляла собой мангровое болото с парой дюжин плавучих островков, образованных обнажившимися изогнутыми корнями мангровых деревьев, которые покрывал слой земли. На одних едва удержался бы человек, на других уместилась бы и пара автомобилей. Опутанные водорослями островки были увенчаны особо охраняемыми государством миниатюрными рощицами низкорослых деревьев и кустов. Вдоль южной стороны болота тянулась узкая полоска пляжа, за ней зеленели кокосовые пальмы. Над лагуной стояла зловещая тишина; даже ветер улегся.
— Да-а, не каждый день такое увидишь, — пробормотала Реми.
— Неужто засекла Безумного Шляпника или Алису?
— Да ну тебя! Сплюнь.
— Давай, не притормаживай. Солнце жуть как печет, — утирая со лба пот, сказал Сэм.
Пробравшись между плавучими островками, у самого пляжа они бросили якорь и вброд вышли на берег.
— Сколько нам понадобится? — поинтересовалась Реми.
Одной рукой она ловко подобрала свои каштановые волосы и аккуратно закрепила их резинкой на макушке.
Сэм улыбнулся.
— Как ты это делаешь? Прямо чудеса!
— Мы с тобой вообще удивительные создания, — весело согласилась Реми, выжимая низ рубашки. — Так сколько?
— Шесть. Нет, пять.
— Ты уверен, что из Каменного города нужные материалы незаметно не перевезти?
— Хочешь рискнуть? Что-то мне подсказывает, капитан сторожевого катера арестует нас с бо-о-ольшим удовольствием. Если он заподозрил вранье…
— Не спорю. Ладно, Гиллиган, займемся твоим плотом.
Отыскать поваленные деревья оказалось нетрудно, а вот с подбором стволов по размеру пришлось помучиться. В конце концов Сэм отложил пять восьмифутовых бревен толщиной с телефонный столб и с помощью Реми переволок их на пляж.
Закипела работа.
— Конструкция очень проста, — Фарго палочкой изобразил на песке «чертеж».
— Да уж, не «Куин Мэри»… — с улыбкой заметила Реми.
— Для такого судна, — парировал Сэм, — мне понадобились бы по крайней мере еще четыре бревна.
— А почему концы торчат?
— Во-первых, для устойчивости, а во-вторых, удобнее использовать как рычаг.
— Какой рычаг?
— Увидишь. Теперь нужен линь — несколько дюжин по шесть футов.
— Будет сделано, — отсалютовала Реми.
Спустя час Сэм наконец разогнулся и обвел взглядом свое творение. По сузившимся глазам мужа Реми догадалась, что тот проводит в уме расчеты.
— Ладно, — задумчиво кивнул он сам себе. — На поверхности удержится. И двадцать процентов в запасе.
Катер, с плотом на буксире, выскользнул из лагуны и направился вдоль побережья в южную сторону, к покоящемуся на дне колоколу. Очутившись на месте, Сэм аккуратно, багром, перетянул плот к борту, обращенному к берегу, а затем примотал его к уткам.
— Интуиция подсказывает, что у нас намечается очередной краткосрочный визит, — заметил Сэм, опускаясь в шезлонг.
Реми уселась рядом.
Так, потягивая воду, Фарго внимательно наблюдали за горизонтом. Спустя полчаса в северной стороне, на расстоянии полумили, показался «Юйлинь».
— Да ты оракул! — восхитилась Реми.
«Юйлинь» замедлил ход. На корме стоял человек в белой форме. В лучах солнца ярко вспыхнули линзы бинокля.
— Улыбаемся и машем, — весело скомандовал Сэм.
И Фарго принялись махать капитану «Юйлиня», пока тот, опустив бинокль, не скрылся в каюте. Развернувшись, патрульный катер направился на север. Когда незваные гости исчезли за изгибом острова, Сэм и Реми снова взялись за работу.
В маске, ластах, с якорем в руках, Фарго кувыркнулся за борт. После непродолжительной борьбы плот удалось установить прямо над колоколом. Привязав конец каната к дальнему бревну, Сэм ушел под воду и, когда канат натянулся до упора, воткнул лапы якоря в песок.
Всплыв на поверхность, он обвязал брошенным Реми линем центральное бревно, снова нырнул, зацепил карабином корону колокола, а спустя минуту, уже с палубы, примотал линь к крепительным уткам.
Сэм упер руки в бока, оценивающе оглядел конструкцию.
Реми улыбнулась.
— Что, доволен собой?
— Не то слово.
— И правильно, бесстрашный мой инженер!
Фарго хлопнул в ладоши.
— За работу!
У штурвала встала Реми.
— Малый вперед! — скомандовал Сэм.
— Малый вперед, — отозвалась она.
За кормой вспенилась вода. «Андреяль» двинулся вперед на фут, второй… Примотанный к уткам линь с приглушенным хлюпающим щелчком вмиг, как струна, натянулся над волнами.
— Пока все хорошо! — крикнул Фарго. — Двигаем дальше!
Плот тронулся с места, расстояние между бревнами и кормой постепенно сокращалось.
— Давай же… — бормотал Сэм. — Давай…
Привязанный к дальнему бревну якорный канат напряженно задрожал, точно не желая отпускать плот. Фарго надел маску и, свесившись через борт, опустил лицо в воду. Внизу, на двенадцатифутовой глубине, в нескольких дюймах над песочным дном, парил колокол.
— Как идут дела?! — крикнула Реми.
— Прекрасней не бывает. Плывем дальше!
Осторожно, фут за футом, они тянули колокол наверх, пока всплывшая над водой корона с глухим стуком не врезалась в бревно.
— Сбавляй обороты до холостых! — приказал Сэм. — Только чтобы удержаться в прежней позиции.
— Сбавляю!
Подобрав с палубы шестифутовый линь, он прыгнул за борт и в три гребка добрался до плота. Пять петель вокруг короны плюс беседочный узел на бревне! Теперь колокол никуда не денется. Сэм триумфально вскинул руки, словно ковбой, заарканивший теленка.
— Готово!
Двигатели несколько раз чихнули и заглохли. Улыбающаяся Реми ответила мужу с кормы тем же победным жестом.
— Поздравляю, Фарго! — крикнула она. — И что теперь?
Улыбка на губах Сэма погасла.
— Не знаю. Пока обдумываю.
— Да уж, предсказуемый ответ…
ГЛАВА 6
Занзибар
Собственно, обдумывать было нечего. Пока требовался только надежный схрон на время выяснения и улаживания всех формальностей. Вариант с бунгало сразу отпадал — рискованно.
Здравый смысл подсказывал, что неожиданная встреча с «Юйлинем» — возможно, лишь муха, раздутая до размеров слона. Интуиция нашептывала иное: и первый визит, и повторное появление патруля не случайны. Не случайно капитан на разные лады задавал вопрос, не ищут ли Фарго нечто особенное. Следовательно, кто-то — вероятно, скрывавшийся в рубке человек — беспокоился, что ныряльщики в любой момент обнаружат под водой этот загадочный важный предмет. Колокол, монетку Аделизы или?..
— Интересно, — начал Сэм, — стоит ли ждать действий с их стороны? Может, дерево слегка встряхнуть?
— Не люблю сидеть сложа руки.
— Знаю. Я тоже.
— Что ты задумал?
— Нужно вести себя так, будто нам есть что скрывать!
— Но нам есть что скрывать, — хмыкнула Реми. — Под самодельным плотом у нас висит корабельный колокол весом в двести фунтов.
Сэм расхохотался. Замечания жены всегда били не в бровь, а в глаз.
— Если подозрения не беспочвенны, то… эти люди — кто бы они ни были — наверное, уже обыскали бунгало.
— И ничего не нашли.
— Верно. Тогда они устроят у бунгало засаду, выжидая, пока мы вернемся.
Реми хитро улыбнулась.
— А мы не вернемся…
— Верно! И вот если нас станут разыскивать, значит, затевается игра.