Потерянные во времени — страница notes из 51

Примечания

1

Рыба (журн. жарг.) – черновой вариант текста.

2

Кернинг – изменение межбуквенного интервала в тексте.

3

Компот (журн. жарг.) – бесполезная информация.

4

Нонивенты (журн. жарг.) – события, не заслуживающие упоминания.

5

Ньюсмейкер – человек, чьи материалы попадают в выпуски новостей или газеты.

6

Стрингер – частично занятый журналист, получающий гонорар за количество печатных знаков в опубликованном материале.

7

Grand vin (фр.) – вино лучшей марки.

8

Дедлайн – время, к которому материал должен быть сдан.

9

Буриданов осел – здесь в смысле: нерешительный человек.

10

Анри Картье-Брессон является «отцом» современной фотожурналистики и одним из мастеров так называемых «искренних» фотографий.

11

Сomme il faut (фр.) – дословно: «как надо», «как следует». Означает: «приличный», то есть соответствующий правилам общества.

12

Цецилия Сорель – английская театральная актриса начала XX века. Она была первой женщиной, надевшей зауженную книзу юбку, ставшую впоследствии очень популярной в Европе.

13

Неоренессанс – стиль в архитектуре, зародившийся на рубеже XIX–XX столетий. Его приоритетом была не пышная, а сдержанная роскошь, удобство и функциональность.

14

Биолюминесценция – способность живых организмов светиться.

15

Сават – одна из разновидностей боевых искусств во Франции; в нем используются элементы бокса и удары ногами.

16

Мессинские события – в 1908 году в Мессине произошло самое мощное за всю историю Италии землетрясение.

17

Оспен – антибиотик широкого спектра действия, относящийся к пенициллиновой группе.

18

Орсино – в переводе с итальянского означает «подобный медведю».

19

Подеста (от латинского potestas – власть) – императорский наместник, возглавлявший администрацию итальянского города-государства.

20

Козимо Медичи – выдающийся флорентийский политический деятель XV века, обладатель крупнейшего в Европе состояния.

21

Tamales (исп.) – национальное испанское блюдо; пирожки, сделанные из кукурузного теста с мясом или овощами.

22

Tlayudas (исп.) – лепешки с мясом.

23

Сангрита – мексиканский напиток; смесь томатного и апельсинового соков с добавлением маринованных перчиков халапеньо.

24

Агуа Фреска – национальный мексиканский напиток из фруктов с добавлением зерновых.

25

Глиф – от греческого: «вырезаю». В археологии – символ, вырезанный на камне, единица графики.

26

Алькад – представитель городского и общинного управления. Иногда исполнял и некоторые судебные функции.