Поцелуй — страница 7 из 9

Вереница тянется на полверсты. Заканчивается она обозом, около которого задумчиво, понурив свою длинноухую голову, шагает в высшей степени симпатичная рожа -- осел Магар, вывезенный одним батарейным командиром из Турции.Ryabovitch looked indifferently before and behind, at the backs of heads and at faces; at any other time he would have been half asleep, but now he was entirely absorbed in his new agreeable thoughts.Рябович равнодушно глядел вперед и назад, на затылки и на лица; в другое время он задремал бы, но теперь он весь погрузился в свои новые, приятные мысли.At first when the brigade was setting off on the march he tried to persuade himself that the incident of the kiss could only be interesting as a mysterious little adventure, that it was in reality trivial, and to think of it seriously, to say the least of it, was stupid; but now he bade farewell to logic and gave himself up to dreams. . . .Сначала, когда бригада только что двинулась в путь, он хотел убедить себя, что история с поцелуем может быть интересна только как маленькое, таинственное приключение, что по существу она ничтожна и думать о ней серьезно по меньшей мере глупо; но скоро он махнул на логику рукой и отдался мечтам...At one moment he imagined himself in Von Rabbek's drawing-room beside a girl who was like the young lady in lilac and the fair girl in black; then he would close his eyes and see himself with another, entirely unknown girl, whose features were very vague. In his imagination he talked, caressed her, leaned on her shoulder, pictured war, separation, then meeting again, supper with his wife, children. . . .То он воображал себя в гостиной у Раббека, рядом с девушкой, похожей на сиреневую барышню и на блондинку в черном; то закрывал глаза и видел себя с другою, совсем незнакомою девушкою с очень неопределенными чертами лица; мысленно он говорил, ласкал, склонялся к плечу, представлял себе войну и разлуку, потом встречу, ужин с женой, детей..."Brakes on!" the word of command rang out every time they went downhill.-- К валькам! -- раздавалась команда всякий раз при спуске с горы.He, too, shouted "Brakes on!" and was afraid this shout would disturb his reverie and bring him back to reality. . . .Он тоже кричал "к валькам!" и боялся, чтобы этот крик не порвал его мечты и не вызвал бы его к действительности...As they passed by some landowner's estate Ryabovitch looked over the fence into the garden.Проезжая мимо какого-то помещичьего имения, Рябович поглядел через палисадник в сад.A long avenue, straight as a ruler, strewn with yellow sand and bordered with young birch-trees, met his eyes. . . .На глаза ему попалась длинная, прямая, как линейка, аллея, посыпанная желтым песком и обсаженная молодыми березками...With the eagerness of a man given up to dreaming, he pictured to himself little feminine feet tripping along yellow sand, and quite unexpectedly had a clear vision in his imagination of the girl who had kissed him and whom he had succeeded in picturing to himself the evening before at supper.С жадностью размечтавшегося человека он представил себе маленькие женские ноги, идущие по желтому песку, и совсем неожиданно в его воображении ясно вырисовалась та, которая целовала его и которую он сумел представить себе вчера за ужином.This image remained in his brain and did not desert him again.Этот образ остановился в его мозгу и уж не оставлял его.
At midday there was a shout in the rear near the string of wagons:В полдень сзади, около обоза, раздался крик:
"Easy!-- Смирно!
Eyes to the left!Глаза налево!
Officers!"Господа офицеры!
The general of the brigade drove by in a carriage with a pair of white horses.В коляске, на паре белых лошадей, прокатил бригадный генерал.
He stopped near the second battery, and shouted something which no one understood.Он остановился около второй батареи и закричал что-то такое, чего никто не понял.
Several officers, among them Ryabovitch, galloped up to them.К нему поскакали несколько офицеров, в том числе и Рябович.
"Well?" asked the general, blinking his red eyes. "Are there any sick?"-- Ну, как? Что? -- спросил генерал, моргая красными глазами. -- Есть больные?
Receiving an answer, the general, a little skinny man, chewed, thought for a moment and said, addressing one of the officers:Получив ответы, генерал, маленький и тощий, пожевал, подумал и сказал, обращаясь к одному из офицеров:
"One of your drivers of the third cannon has taken off his leg-guard and hung it on the fore part of the cannon, the rascal.-- У вас коренной ездовой третьего орудия снял наколенник и повесил его, каналья, на передок.
Reprimand him."Взыщите с него.
He raised his eyes to Ryabovitch and went on:Он поднял глаза на Рябовича и продолжал:
"It seems to me your front strap is too long."-- А у вас, кажется, нашильники слишком длинны...
Making a few other tedious remarks, the general looked at Lobytko and grinned.Сделав еще несколько скучных замечаний, генерал поглядел на Лобытко и усмехнулся.
"You look very melancholy today, Lieutenant Lobytko," he said. "Are you pining for Madame Lopuhov?-- А у вас, поручик Лобытко, сегодня очень грустный вид, -- сказал он. -- По Лопуховой скучаете?
Eh?А?
Gentlemen, he is pining for Madame Lopuhov."Господа, он по Лопуховой соскучился!
The lady in question was a very stout and tall person who had long passed her fortieth year.Лопухова была очень полная и очень высокая дама, давно уже перевалившая за сорок.
The general, who had a predilection for solid ladies, whatever their ages, suspected a similar taste in his officers.Г енерал, питавший пристрастие к крупным особам, какого бы возраста они ни были, подозревал в этом пристрастии и своих офицеров.
The officers smiled respectfully.Офицеры почтительно улыбнулись.
The general, delighted at having said something very amusing and biting, laughed loudly, touched his coachman's back, and saluted.Бригадный, довольный тем, что сказал что-то очень смешное и ядовитое, громко захохотал, коснулся кучерской спины и сделал под козырек.
The carriage rolled on. . . .Коляска покатила дальше...
"All I am dreaming about now which seems to me so impossible and unearthly is really quite an ordinary thing," thought Ryabovitch, looking at the clouds of dust racing after the general's carriage. "It's all very ordinary, and every one goes through it. . . ."Все, о чем я теперь мечтаю и что мне теперь кажется невозможным и неземным, в сущности очень обыкновенно, -- думал Рябович, глядя на облака пыли, бежавшие за генеральской коляской. -- Все это очень обыкновенно и переживается всеми...
That general, for instance, has once been in love; now he is married and has children.Например, этот генерал в свое время любил, теперь женат, имеет детей.
Captain Vahter, too, is married and beloved, though the nape of his neck is very red and ugly and he has no waist. . . .Капитан Вахтер тоже женат и любим, хотя у него очень некрасивый красный затылок и нет талии...
Salrnanov is coarse and very Tatar, but he has had a love affair that has ended in marriage. . . .Сальманов груб и слишком татарин, но у него был роман, кончившийся женитьбой...
I am the same as every one else, and I, too, shall havethe same experience as every one else, sooner or later.!!Я такой же, как и все, и переживу рано или поздно то же самое, что и все..."
And the thought that he was an ordinary person, and that his life was ordinary, delighted him and gave him courage.И мысль, что он обыкновенный человек и что жизнь его обыкновенна, обрадовала и подбодрила его.
He pictured her and his happiness as he pleased, and put no rein on his imagination.Он уже смело, как хотел, рисовал ее и свое счастье и ничем не стеснял своего воображения...
When the brigade reached their halting-place in the evening, and the officers were resting in their tents, Ryabovitch, Merzlyakov, and Lobytko were sitting round a box having supper.Когда вечером бригада прибыла к месту и офицеры отдыхали в палатках, Рябович, Мерзляков и Лобытко сидели вокруг сундука и ужинали.
Merzlyakov ate without haste, and, as he munched deliberately, read the "Vyestnik Evropi," which he held on his knees.Мерзляков не спеша ел и, медленно жуя, читал "Вестник Европы", который держал на коленях.
Lobytko talked incessantly and kept filling up his glass with beer, and Ryabovitch, whose head was confused from dreaming all day long, drank and said nothing.Лобытко без умолку говорил и подливал в стакан пиво, а Рябович, у которого от целодневных мечтаний стоял туман в голове, молчал и пил.
After three glasses he got a little drunk, felt weak, and had an irresistible desire to impart his new sensations to his comrades.После трех стаканов он охмелел, ослабел, и ему неудержимо захотелось поделиться с товарищами своим новым ощущением.