Поцелуй на закате — страница 9 из 22

— Что заставило тебя стать библиотекарем? — поинтересовался Рауль, наблюдая, как легкий ветер играет с кончиками ее волос, Габриелла стянула волосы в небрежный хвост перед тем, как они вышли. Но локоны выбились из прически и теперь плясали вокруг ее лица. Он завидовал их игривости. Ему хотелось кончиками пальцев убрать их с лица девушки, прикоснуться к ее коже…

Им принесли кофе. Она поблагодарила официанта, повернулась к Раулю, смахнула волосы с лица и заправила их за ухо. У нее были такие яркие и чистые глаза!

— Я была уверена, что никогда не захочу заниматься чем-либо, кроме книг. Профессия сама нашла меня.

Рауль понял, что ему нравится слушать Габриеллу. Ему нравился ее акцент — мягкий, наполовину английский, наполовину французский.

— Что именно тебе в ней нравится? — не успокаивался он.

— Я просто работаю с книгами. Каждая из них — целый мир, стоящий на полке. Новая книга — это новое открытие.

Она говорила воодушевленно и эмоционально. Даже если Рауля одолевала тьма, скручивающая его сердце в тугой узел, он не мог не поддаться сияющему свету, исходящему от Габриеллы. Свет проникал даже туда, где давно царил мрак.

— Те книги в моей библиотеке… — пробормотал он. У него возникла идея, которая займет ее и заинтересует, пока она будет здесь. — Я даже не знаю, о чем они.

Он наблюдал, как брови Габриеллы поднимаются.

— Может, пока я живу у тебя, если ты не возражаешь… Я могла бы сделать каталог.

— Я буду только рад. Ты действительно возьмешься за это?

— С удовольствием. А что насчет тебя? — внезапно спросила она, когда Рауль допил кофе.

— Что насчет меня?

— Чем ты был занят все эти годы?

Рауль содрогнулся:

— Ничем интересным, в отличие от тебя.

Габриелла покачала головой:

— Мне жаль, что твоя жена погибла. Вы недолго были женаты.

Мрак снова начал разрастаться в нем.

— Что тебе известно об этом?

— Только то, что произошел какой-то несчастный случай. Но это было так давно. Ты никогда не хотел жениться снова?

«Никогда», — подумал он и отодвинул стул:

— Почему бы нам не прогуляться?

Мост над каналом был еле различим в густом тумане. Туман, казалось, поглотил все вокруг, даже звуки. Венеция словно была окутана влажным белым одеялом. Сквозь него изредка пробивался свет фонаря или приглушенный рокот мотора. Габриелла задрожала.

— Ты замерзла? — спросил Рауль, обняв ее за плечи.

— Здесь страшновато, — призналась она, глядя ему в глаза. — Ты не чувствуешь?

Рауль взглянул на лагуну. Ей стало интересно, что он там высматривает, если почти ничего не видно.

— Привидения выбираются наружу, — сказал он, — как раз в такие ночи, как эта.

— Ох, Рауль, пожалуйста. — Она попыталась рассмеяться, в то время как по спине ее пробежали мурашки. — Я не ребенок. Меня не так просто испугать.

— Нет, это правда. В Венеции очень много привидений. И очень много легенд.

— Например? Расскажи мне хотя бы одну легенду о привидениях.

Все еще внимательно вглядываясь в туман, из-за чего Габриелла пожалела о своей смелой просьбе, Рауль начал. Голос его был низким и зловещим.

— Жил однажды злой купец. У его ног был весь мир. Он владел несметными богатствами, к тому же был хорош собой. Легенда утверждает, что у него была прекрасная, талантливая и известная жена. Купец считал, что имеет на это право. Он думал, что счастлив.

Туман закружился вокруг них, и Габриелла затаила дыхание. А Рауль продолжил:

— Однажды купец познакомил жену с двумя братьями, предположительно его друзьями. Но братья сговорились между собой. Они пообещали жене купца красивую жизнь и соблазнили ее.

— И она согласилась?

Он пожал плечами:

— Кто знает… Купец был глупым и алчным человеком. Он не замечал ничего, кроме своего богатства. И когда он обнаружил как-то ночью жену в объятиях одного из братьев, это взбесило его.

— Что произошло?

— Они оба умерли той ночью: и жена, и брат.

— Их убил купец?

— Видимо, да. Ведь впоследствии жена преследовала его каждую ночь, пока он не лишился рассудка. И даже сейчас, в такие ночи, как эта, ты можешь услышать ее голос сквозь зловещие завывания ветра. Она зовет мужа, ищет, ждет его появления, чтобы утянуть в морские глубины.

До них донесся приглушенный стон ветра, и вспыхнул слабый огонек, потом еще раз, а потом исчез в клубящемся тумане. Габриелла схватила Рауля за руку, почувствовав озноб.

— Уже поздно, — сказала она, стараясь не дрожать, и прижалась к нему. — Сегодня был длинный день. Давай пойдем домой.

Они шли рука об руку. Мягкий свет фонарей и присутствие Рауля прогоняли мысли о привидениях, легендах и прочих выдумках. Она заметила, что ее рука идеально умещается в его ладони. Длинные пальцы Рауля были теплыми и сильными. Она пожала его руку, и он ответил тем же, опустив на нее взгляд:

— Я хочу, чтобы ты была счастлива, Белла. Ты рада, что приехала в Венецию?

Она улыбнулась, решив, что везде будет счастлива с Раулем — с обаятельным, добрым и идеальным хозяином. Но быть вместе с ним в Венеции, среди средневековых палаццо и песен гондольеров лучше всего на свете.

— Здесь волшебно, Рауль. Спасибо, что настоял на моем приезде.

Он остановился и развернул ее лицом к себе. Свободной рукой Рауль обвил шею Габриеллы и, вызывая в ней приятный трепет, наклонился, глядя на ее губы. Ей стало тяжело дышать, когда их губы встретились. Она вдыхала его запах — мощный, таинственный и насыщенный, столь подходящий его натуре. Губы Рауля сливались с ее устами в некоем волшебном действе. Его поцелуй был таким нежным и родным, что Габриелле захотелось в нем раствориться и следовать за Раулем повсюду. Когда он поднял голову, она чуть не застонала в знак протеста.

— Зачем ты это сделал? — поинтересовалась она.

Внезапно у Габриеллы перехватило дыхание, и закружилась голова, поскольку она размечталась о вещах невероятных.

— Потому что, — в его глазах вспыхнуло страстное желание, — ничто земное мне не чуждо.


Той ночью Габриелла долго лежала без сна, окруженная нескончаемой оргией — восхвалением акта любви во всех проявлениях, — и трепетала, вспоминая поцелуй Рауля, его нежные губы.

Она возбуждалась от эротических картин, окружающих ее. На стене была изображена нимфа, целующая любовника, чьи руки лежали на ее груди. Габриелла легко могла представить руки Рауля на ее собственной груди, ласкающие набухшие соски. Со стоном она повернулась, уговаривая себя не думать о столь волнующем, столь возбуждающем действе, приемлемом только для страстной женщины с дикими глазами, изображенной на фреске. Ее голова была откинута в экстазе, в то время как любовник прижимался к ее спине. Габриелла перевернулась на живот и зарылась лицом в подушку, пытаясь унять боль в груди и настойчивую пульсацию между ног.

Такая большая кровать.

Такая пустая кровать.

Какая глупость!

Когда она наконец уснула, ей всю ночь снились могучие боги, злые сатиры и смуглый опасный человек, который целовался, как один из них, который, возможно, умел заниматься любовью, как один из них, и спал всего лишь в соседней комнате.

Рауля не было видно, когда Габриелла проснулась на следующий день. Поэтому она надела джинсы, кеды и трикотажный топ, которые было не жалко запачкать, и отправилась в библиотеку, чтобы заняться каталогом, пока он отсутствует. Марко принес лестницу, и Габриелла смогла дотянуться почти до всех полок, кроме самых верхних. Марко обещал помочь ей, когда очередь дойдет до них. Но даже нижние полки коллекции восхищали ее. По большей части там стояли книги на итальянском языке, как она и ожидала, но, изучив названия, Габриелла обнаружила книги по географии, истории и искусству. Некоторым потрепанным фолиантам было не менее века. Настоящее сокровище!

Она пролистала «Историю венецианских палаццо. Взгляд со стороны». Переплет заскрипел, как ворчливый старик. Но иллюстрации были красочные, будто только что нарисованные. Здания вдоль Гранд-канала выглядели так же и сейчас. Сердце Габриеллы забилось быстрее от перспектив — вдруг здесь окажутся издания, ранее нигде не упомянутые? Почему бы и нет?

Но это можно выяснить только с помощью стажерки-итальянки, ее коллеги из библиотеки. Для этого нужно позвонить начальнику. Она сделает это позднее, когда определит объем предстоящей работы.

Затем Габриелла с болью вспомнила о Консуэло. Она очень переживала за него с тех пор, как приехала в Венецию. Сейчас уже должны появиться новости. Даже если он не смог ответить на ее сообщения, кто-то должен знать, что с ним произошло. Рауль настаивает на том, что не в ее силах чего-то добиться, но ей нужно как-то помочь Консуэло.

В конце концов, он ее друг и поступил бы точно так же. Она в этом не сомневалась.

Габриелла уже собиралась спускаться с лестницы, когда заметила тоненький томик, втиснутый между двумя книгами. Даже со своим плохим итальянским она смогла перевести заглавие: «Легенды о венецианских привидениях».

Будучи уверенной, что именно отсюда черпал свои познания в этой области Рауль, Габриелла вытащила книгу и с любопытством пролистала ее в поисках легенды о злом купце, которого преследовала убитая им жена. Она переворачивала страницы, разбирая на них только отдельные слова. Там был рассказ о ребенке, потерявшемся в тумане. Он исчез, а пустую гондолу обнаружили на следующий день. Другая история повествовала о призраке, который охотился на мосту, на котором его когда-то жестоко убили. Был даже рассказ о женщине, которая затерялась в море. Ее мистическую шкатулку можно было увидеть плавающей в лагуне в туманную ночь.

«Может, Рауль прав, — подумала она, просмотрев содержание книги; у нее леденела кровь при одном взгляде на текст и иллюстрации. — Может, действительно в каналах Венеции водятся привидения?»

Прошлой ночью она что-то почувствовала, Габриелла была в этом уверена.

Однако она пролистала тонкий томик до конца и закрыла его, не найдя того, что искала. Там не было упоминания о злом купце. Ничего похожего на историю о жене, погибшей вместе с любовником и до сих пор разыскивающей ревнивого мужа.