– Вы сказали, мы улетим вечером в среду?
– Да. А что, для вас это проблема?
– Нет. – Она посмотрела на него и с заминкой пояснила: – Просто… просто вечером в среду я хотела провести особенный вечер.
Его лицо потемнело.
– Судя по всему, вы заинтересованы в этой работе, мисс Массериа. Примите к сведению, что следующие шесть месяцев работа должна стоять для вас на первом месте. Поэтому предлагаю отказаться от этого вечера.
Фрэнки закусила губу и кивнула. Ей очень хотелось побывать на празднике в честь восьмидесятилетия Томасино Джиарделли. Но эту должность она потерять не может.
– Могу я спросить? – Харрисон махнул рукой. – Я работала над заданием, которое вы дали Тессе по сделке с Аристовым. Я выяснила то, что вам требовалось… Но, видите ли, Кобурн всегда советовался со мной, чтобы я представляла, о чем идет речь. Я не понимаю, – нахмурилась Фрэнки, – зачем «Грант индастриз» покупать компанию, которая занимается тем же самым, что и одно из ваших подразделений…
Подбородок Харрисона напрягся. Фрэнки показалось, что он не знает, как ответить на вопрос. Но это невозможно, не так ли?
– Мы с Кобурном ведем дела по-разному, мисс Массериа, – наконец отрывисто произнес он. – Кобурну нравится дискутировать. В отличие от меня. Я предпочитаю, чтобы сотрудники просто выполняли мои распоряжения. Ясно?
Яснее не бывает.
– Да, – спокойно ответила она. – Я постараюсь больше не задавать вопросов.
– Чудесно. – Харрисон пригладил волосы. На его лице отчетливо проступила усталость, хотя не прошло и полдня. – Забронируйте номер в «Чатсфилде», чтобы мы могли поработать.
Фрэнки кивнула. Затем, будучи не в силах сдержаться, поинтересовалась:
– Вы снова стали обращаться ко мне «мисс Массериа». Я должна понимать это как знак, что и мне надо называть вас мистер Грант?
Харрисон смотрел на нее несколько секунд. В животе у Фрэнки все сплелось в тугой узел, но глаза она не отвела.
– Я оговорился, – наконец произнес он. – Я хочу, чтобы мы обращались друг к другу по имени.
Фрэнки кивнула и перевела взгляд на компьютер. Харрисон зашагал было к своему кабинету, однако остановился.
– Нам нужен «Сибериус» потому, что эта компания предлагает альтернативные рынки, на которые у нас еще нет выхода. Это слияние важно с точки зрения бизнеса.
– Ясно.
– Еще кое-что, Франческа. Пожалуйста, не пишите на второй половине этих бумажек. – Он помахал розовыми листочками. – Меня это отвлекает.
Харрисон скрылся в кабинете. Фрэнки закатила глаза. Ну вот, ей предстоит пересечь вместе с ним Атлантику, сопровождая на важную встречу ради сомнительного, по ее мнению, дела. Похоже, следующие шесть месяцев превратятся для нее в гонку на выживание.
Ничего себе сценарий!..
Глава 3
Приехав в аэропорт, Фрэнки чувствовала себя такой же измочаленной, как киношный Рокки Бальбоа после пятнадцати раундов боксерского поединка. Во что превратилась ее жизнь! Харрисон постоянно был раздражен и напряжен, выжимая из них обоих все соки накануне встречи с Аристовым.
Фрэнки едва держалась на ногах, а ведь они даже не взлетели! К тому же она не могла спать в самолетах…
Лимузин остановился на взлетной полосе перед черно-красным самолетом с логотипом «Грант индастриз». Фрэнки ждала, когда водитель вытащит ее сумки из багажника. Ей было любопытно, почему босс стремится заключить эту сделку, хотя для такого гиганта, как «Грант индастриз», приобретение никак нельзя назвать важным. Однако она держала язычок за зубами. Все-таки ей платят не за это.
Харрисон стоял у самолета и разговаривал с седовласым мужчиной за пятьдесят. Фрэнки узнала председателя комитета Сената по иностранным делам. Ее отец увлекался политикой и следил за новостями, поэтому клан Массериа невольно был в курсе всего.
Разговор между Харрисоном и Оливером Бёрчеллом выглядел беседой двух друзей. Неужели он действительно собирается стать президентом? Семья Грант пользовалась уважением и влиянием, так что ничего удивительного, если Харрисон выступит как независимый кандидат. Правда, ему всего тридцать три года, он возглавляет компанию и по горло занят, возвращая ей былую славу.
От внимательного взгляда босса не укрылся ее приезд. Она кивнула ему и воспользовалась моментом, чтобы изучить его, пока он занят. Молодая женщина до сих пор не привыкла к тому, как потрясающе выглядит Харрисон. Сегодня на нем были темные джинсы и белоснежная рубашка с закатанными до локтей рукавами. Благодаря своей обалденной внешности и темным дизайнерским очкам Харрисон Грант был похож на супермена, который способен спасти мир.
Сенатор хлопнул Харрисона по спине и зашагал к самолету, стоявшему позади самолета «Грант индастриз». Харрисон направился к ней.
– Готовы лететь?
– Я не очень хорошо переношу полет. Но раз надо, значит, надо.
– Если верить статистике, – Харрисон жестом пригласил ее подняться на борт, – самолет – самый безопасный транспорт. Безопаснее даже автомобиля.
– Я боюсь ездить на машине. А страх полета вообще не подчиняется разуму, – призналась Фрэнки, преодолевая трап.
– А вы, Франческа, как я успел убедиться, весьма разумная особа.
Находясь ступенькой выше, Фрэнки взглянула на него. «Какой он на самом деле? – задумалась она, вздыхая. – Большой серый волк или тонко чувствующий человек?»
– Я лучше работаю, располагая фактами. Если вы будете меня направлять…
Харрисон медленно кивнул. То, что начало тлеть между ними с самого начала, вспыхнуло ярким пламенем. Что же касается того, чтобы направлять, то мысли Харрисона потекли совсем в другом русле, далеком от работы – Фрэнки была готова поспорить на деньги. Щеки ее вспыхнули. Харрисон усмехнулся.
– Как скажете, Франческа Массериа, – протянул он. – Сделаем по-вашему, хотя и на этой неделе вы справлялись неплохо. Мне понравилось. Можете задать вопрос. Я на него отвечу.
Харрисон первым прошел в салон. Небольшой самолет не внушал ей доверия. Выдержит ли он шторм над Атлантикой? Сама того не сознавая, Фрэнки втянула голову в плечи, когда ожили двигатели.
– Расслабьтесь, – посоветовал Харрисон, вытаскивая из кейса лэптоп. – Это будет самый приятный полет в вашей жизни, поверьте.
– Придется поверить вам на слово, – уныло сказала она и хотела выключить телефон.
Харрисон махнул рукой.
– Это не обязательно. Можете в любое время воспользоваться вай-фаем.
На телефон Фрэнки пришло сообщение от Дэнни, следившего за порядком на празднике Томасино в ее отсутствие: «Торта еще нет. Когда его ждать?»
Фрэнки нахмурилась и взглянула на часы. Торт должны были доставить час назад. Неужели брат забыл?
«Позвони в ресторан, – написала она. – Уверена, скоро его доставят».
Харрисон взглянул на нее:
– Какие-то проблемы?
Фрэнки покачала головой:
– Нет. Просто это то, чем я должна в данный момент заниматься.
Бортпроводник подошел, проверил, пристегнулись ли они, и спросил, не хотят ли пассажиры выпить, когда самолет поднимется в воздух. Харрисон заказал скотч. Фрэнки решила, что бокал вина ей не повредит – алкоголь помогает расслабиться и забыть тревоги.
Пришло очередное сообщение: «Он еще в ресторане».
Черт! Фрэнки отправила сообщение своему брату Сальваторе: «Немедленно отсылай торт!»
– Мужчины, – пробормотала она.
Почему они не могут быть такими же организованными, как женщины?
Ее босс оторвался от лэптопа.
– Если он хоть немного соображает, то будет встречать вас с охапкой цветов.
Фрэнки непонимающе уставилась на него.
– О нет, дело не в этом. Мой брат должен был доставить торт на день рождения, который организовывала я. Он опаздывает.
Темные брови Харрисона сошлись вместе.
– Вы должны были заниматься праздником?
– Да. В церкви. – Шум двигателей заглушал ее голос, но Фрэнки продолжала говорить. – Начала я с того, что устраивала игры в «бинго» для молодых прихожан. Томасино Джиарделли мне как дед. Ему исполняется восемьдесят лет, поэтому мы решили устроить праздник. Мама испекла для него свой фирменный торт тирамису. Если, конечно, Сальваторе доставит его до того, – мрачно добавила она, – как гости разбегутся.
– Сальваторе?
– Мой брат.
По лицу Харрисона проскользнула тень.
– Мне жаль, что вы пропускаете такое событие.
– Вы же не знали.
– Значит, вы устраиваете игры в «бинго»?
Фрэнки потуже затянула ремень безопасности, чувствуя, как сердце забилось чаще, когда капитан объявил, что до взлета осталось две минуты.
– Наша семья любит общаться с друзьями и знакомыми. От этого выигрывают все.
– Кобурн говорил, что ваша семья владеет рестораном в Бруклине.
Она кивнула:
– Я самая младшая.
Харрисон улыбнулся:
– Разве вам не полагается бегать на свидания? Вести насыщенную жизнь на Манхэттене?
Фрэнки скорчила гримаску:
– В последний раз я встречалась с биржевым маклером. Он начал приставать ко мне в лифте, когда мы спускались из ресторана. Я решила, что с меня хватит.
Он поднял брови:
– Приставать?
– Он поцеловал меня. Точнее, обслюнявил. Фу! – Ее передернуло.
Самолет несся по взлетной полосе. У Фрэнки закружилась голова.
– Вы слишком привлекательны, чтобы оставаться одной, – заметил Харрисон.
– Следующие несколько лет я буду замужем за своей работой.
– Хорошо. Я не хочу, чтобы вы тратили свое время на моего брата, Франческа. Он, без сомнения, личность неординарная, но на роль бойфренда категорически не подходит.
При чем здесь Кобурн?
– Он думает, что я им увлеклась? – Ну надо же! Она всего лишь ответила на несколько его игривых улыбок. – Могу вас заверить, – сухо сказала она, – что это не так.
Харрисон поднял руку.
– Это был всего лишь дружеский совет.
Самолет быстро набирал высоту. Фрэнки посмотрела вниз и сглотнула, продолжая лихорадочно размышлять. Может, поэтому Кобурн так легко сбыл ее своему брату? Он решил, что вскружил ей голову? Он не прав.