Поваренная книга Самурая или Черт Те Что, а не книга о Японии — страница 7 из 37

говорят на совершенно ином языке, в котором бедныйгайдзин не может услышать ни одного из трехсот знакомыхему слов. Даже основные глаголы как-то не особо четковыделяются из речи.

Вот японцы, с другой стороны, понимают что говоритгайдзин. Они отвечают гайдзину на том же самом языке,так что и Е хоть и приблизительно, но понятно. Но кактолько японцы повернулись друг к другу, — сразу пошлосекретное наречие. И на ТВ, кстати, тоже самое — ничегоне понятно. Вы будете смеяться, скажу я вам, но этоправда. Гайдзина на курсах японцы действительно учат нетому языку, на котором японцы говорят сами. Точнее всеголишь одному из многих типов речи, которые сами японцыиспользуют в зависимости от ситуации.

Например, в японском языке есть уровни вежливости.Конечно, во всех языках тоже часто бывает так, что разныеслова для одного и того же понятия несут разные оттенкивежливости. Ну, скажем, “привет” можно сказать приятелю,а начальнику лучше сказать “здравствуйте”. Разница в том,что в русском языке не будет ничего страшного, если тыприятелю скажешь “здравствуй”, а для японца подобноеизменение тональности речи означает, что друг на негосильно обижен, дружить с ним больше не хочет, — вот иперешел на формальный язык.

При этом в японском языке вся система уровнейвежливости не ограничивается приветствием. Под нееподстроен весь язык, есть разные слова для “я”, “ты”, всехосновных глаголов и даже многих существительных. Естьречь мужская, женская и нейтральная. Есть речь грубая(например, грубый, принижающий, глагол типа “жри” можетиспользоваться очень древним старичком по отношению ккому-то очень молодому, — и это будет как положено, а неневежливо), есть речь приятельская, на которой друзьяговорят между собой, есть речь вежливая нейтральная, накоторой говорят с незнакомыми людьми, есть речьсверхвежливая, на которой говорят с высокимначальством, сенсеем, или которую используютсотрудники банков в разговоре с клиентами. Все этосовершенно разные языки, которые следует учитьотдельно.

При этом система вежливости в японском языкеотносительная. То есть это вам не цветоваядифференциация штанов, при которой в любой ситуацииодним и тем же людям надо делать одинаковое число “ку”,а все зависит от конкретной ситуации, в которой человекнаходится. Для того чтобы понять как японцы узнают вкакой ситуации какую речь использовать, нужно вникнуть вяпонскую групповую систему мышления. В любом диалогекаждый японец ассоциирует себя с какой-то группой,которую он представляет. Если сотрудник подходит кначальнику на работе, то он думает не только за себялично, но и считает себя представителем группы всехсотрудников компании. В его лице группа сотрудниковпришла говорить с группой начальства. В другое время тотже самый сотрудник поехал вести переговоры на другуюфирму, тогда в этих переговорах его группа — это вся егокомпания и начальство тоже, а чужая группа —посторонняя компания. Разговаривает он же в выходные ссоседом и вот уже его группа это его семья, а чужая —семья соседа. Таким образом, при разговоре с гайдзиномкаждый японец видит себя представителем группы“японцы”, говорящим с чужой группой “иностранцы”.

Вежливость в системе таких групп обозначает дляяпонца, что свою группу надо принижать и говорить пронее грубыми словами, а чужую группу возвышать иговорить про чужую группу сверхвежливо. Получается, чтов ситуации сотрудник-начальник сотрудник будетрассуждать в том ключе, что все другие сотрудники,включая его, в целом дауны и их спасает только то, что уних такой гениальный начальник. Придя на переговоры сдругой фирмой вместо того, чтобы хвалить свою фирму,как сделал бы западный человек, японец начнет ругатьсвою фирму, говорить, какие начальники у него дураки исотрудники дураки и уж в сравнении с чужой фирмой онипросто теряются.

С соседом японец станет ругать свою семью в духе воту меня сын вообще дурак, талантов никаких, не то, чтотвой. А уж похвалить в разговоре с друзьями свою семью— это вообще для японцев что-то немыслимое. Они в ужасприходят, когда американец при них начинает гордитьсясвоими детьми и говорить: вот какие у меня они умные.Похвалить свою группу, своего сына при чужом человеке— это по японским меркам может звучать как страшноеоскорбление, подразумевающее то, что чужой сын полныйидиот. Естественно, когда японец ругает при чужих своегосына — это не значит, что он правда так о нем думает. Этолишь способ показать свою японскую вежливость чужомучеловеку, потому что принизив свою группу, он возвышаютчужую. Тоже происходит в общении с иностранцами. Еслияпонец вам начинает рассказывать, что японцы все плохосоображают, то это совсем не потому, что у него комплекснеполноценности. Он всего лишь пытается быть вежливымпо отношению к чужой группе — к гайдзинам.

Так какому же языку учат на курсах японского языка?Во-первых, тому, что средней вежливости, которыйиспользуется по отношению к чужим, незнакомцам ииностранцам. Просто потому, что с иностранцем самучитель японского языка не может говорить на другомязыке. Во-вторых, нейтральному, в смысле сексуальнойокраски. Тут все осложняется тем, что если, скажем,учительница женщина, а ученик мужчина, то женщина,конечно, говорит на женском японском. Но если гайдзинмужчина нахватается женских слов, то получится неслишком весело, так как мужчина, использующий женскиеслова, в Японии воспринимается как гомосексуалист. Сдругой стороны, сама учительница, будучи женщиной,тоже мужские слова говорить не может. Вот и выходит, чтоона пытается говорить более формальными, сексуальноневыразительными словами. Так и выходит, что учатгайдзинов вежливому, формальному и обесцвеченному,кастрированному японскому языку, на котором, кромегайдзинов, никто и не говорит. Языку, в котором нет его иее, а есть только Е, как в этой главе или первой фразе,которую учат все иностранцы: “ватаси ва…”.

Школа японского выживания

Если вас испугало все то, что было рассказано впредыдущей главе, то сейчас время вспомнить, что еще невремя отчаиваться. Ведь вас ждет следующая глава и этаглава называется “Школа японского выживания доктораКарлсона, в трех уроках, patent pending”.



Введение

Итак, дружок, ты собрался в Японию. У меня для тебядве новости — хорошая и плохая. Начну с плохой. ВЯпонии никто не говорит ни на русском, ни даже наaнглийском. А если и говорят, то на такомкатакана-ингрише, что при первых его звуках тебезахочется, чтобы не говорили. Выучишь японский язык?Напрасная трата времени. Японский язык абсолютноненормален. Даже разбирая все слова в предложении, тыне сможешь понять его смысл, даже зная все слова, изкоторых предложение составлено, ты не сможешь ихраспознать в живой речи. Тем более, что большая частьяпонских слов произносится абсолютно одинаково. Чтобычитать, надо сначала выучить тысячи иероглифов, а чтобыговорить, нужно еще запомнить тысячи неподдающихсяпонимаю правил на счет того, в какой ситуации какимсловом можно сказать “здрасьте”. Читать, писать иговорить здесь — три разные вещи, которым нужно учитьсяпо отдельности. Японские дети учат язык все школьныегоды и даже к концу обучения они еще не любые газетымогут читать! Тебе это надо?

Теперь хорошая новость. Ведь у тебя есть докторКарлсон (прием с 9 до 17, каждый день, кроме субботы ивоскресенья, прием молодых девушек, больныхнимфоманией, производится в оставшиеся часы соскидкой 50%). Доктор Карлсон является ведущимспециалистом по выживанию в японских условиях принезнании японского языка. Обладая словарным запасомЭллочки-людоедочки, он прожил в Японии много лет,защитился на японского доктора, сменил не одну работу изаполнил не один десяток японских документов. Из этихуроков вы узнаете о японском языке все самоенеобходимое, и ничего лишнего. Итак…


Урок 1. Учимся говорить.

Тут все элементарно. На самом деле и тридцать словзнать не надо. Можно обойтись одним. Главное —интонация.

Начнем с самого простого.


Ситуация 1. Вы пришли в магазин, и на вас сразу накинулся продавец.

Японское слово: Суммимасен.

Русский перевод: Извините пожалуйста, что япобеспокоил вас своим визитом, сами мы не местные.Обещаю, что в следующий раз этого не повторится.


Теперь попробуем кое-что посложнее.


Ситуация 2. Вы находитесь в битком набитом поезде и вам надопротиснутся к выходу на следующей остановке.

Японское слово: Ум… сумимасэн…

Русский перевод: Уважаемый господин (госпожа),извините пожалуйста, но я выхожу на следующейостановке, не могли бы ли вы уступить мне дорогу квыходу, если, конечно, не выходите на следующейостановке сами.


Ситуация 3. Вы заблудились на улице и не можетенайти нужный вам адрес. Адрес (по-японски) следуетзаготовить на отдельной бумажке.

Японское слово: Тётто, сумимасэн!

Русский перевод: Эй, господин (госпожа), не моглибы вы мне показать жестами как пройти туда-то (в этотмомент протягивается бумажка с адресом).


Если вы произнесете это с правильной интонацией, тоскорее всего вас просто проведут за руку. Поэтомуспрашивать лучше у молодых девушек, для болееприятного результата.


Ситуация 4. Вы решили записаться в видео-прокат,спортклуб, и т. п. (нужное подчеркнуть). Кассир вам выдалбумагу на три страницы по-японски, которую надозаполнить.

Японское слово: Э… сумимасэн.

Русский перевод: Уважаемый продавец, извинитепожалуйста, вы будете долго смеяться, но в свои N-цатьлет я до сих пор не умею ни читать, ни писать. Не могли бывы заполнить эту форму за меня, а я поставлю своюкрестик подписи там, куда вы ткнете пальцем.


Ситуация 5. Неопознанный японский документ вампришел по почте. Вы выбираете любую невинную жертвуиз знакомых вам японцев (в качестве жертвы лучше всеговыбирать молодую девушку, но не стоит выбирать одну иту же жертву слишком часто, так как в этом случае онаначнет от вас прятаться по углам) и просите ее заполнитьвам форму.

Японское слово: Сумимасэн, чотто…

Русский перевод: Дорогая жертва, извини