Примечания
1
Круглый столик на одной ножке (фр.).
2
Мы не изменили в тексте «Доктора Лерна», продиктованном столом Кардайяку, ни единой буквы – некрасиво было бы менять текст совершенно неизвестного автора, которого и печатаешь к тому же без его разрешения, – поэтому просим читателя не возлагать на нас ответственность ни за определенную напыщенность слога мсье Вермона, ни за некоторую чисто библейскую смелость описаний. Впрочем, мы надеемся, что читатель охотно простит ему все, когда узнает, сколь ужасные испытания доведется перенести этому молодому человеку к тому времени, как он сядет писать свои воспоминания. – Примеч. переписчика.
3
Для данного случая (лат.).
4
Институт анатомии (нем.).
5
Имеется в виду философ из басни Жана де Лафонтена «Зверь на Луне» (фр. Un Animal dans la lune).
6
Мадемуазель Бенуатон – персонаж комедии Викторьена Сарду́ «Семья Бенуатон» (1867), рассказывающей о моральных ценностях нуворишей.
7
Престольный праздник – праздник в память события священной или церковной истории, а также святого, во имя которого освящен храм или придельный престол храма.
8
Брассери́ – тип кафе, где, как правило, есть напечатанное меню, а столы накрыты белыми скатертями (в отличие от бистро, где обычно нет ни того ни другого), но при этом еда относительно недорогая, а атмосфера непринужденная.
9
Из-за вас! Из-за вас! (фр.)
10
В последний момент жизни (лат.).
11
Паренхи́ма – главная функционирующая ткань внутренних органов, отвечающая за поддержку жизненно важных процессов пищеварения, кровообращения, обмена веществ.
12
Образ жизни (лат.).
13
Напротив (лат.).
14
Вперед! (нем.)
15
Эй! Нелли! Где Нелли? (англ.)
16
Нелли мертва! (англ.)
17
Бедняжка Нелли! (англ.)
18
Здесь: Давайте! (нем.)
19
Скорее! Скорее! (нем.)
20
На малоценном организме (лат.), то есть на подопытных животных.
21
Ли́ктор (лат. lictor) – лицо, сопровождавшее высших магистратов в Риме.
22
Речь идет о Сейселе, расположенном в департаменте Эн и, следовательно, стоящем на правом берегу Роны, а не о том Сейселе, что в Верхней Савойе, на противоположном, левом берегу. – Примеч. автора.
23
Луи Мандрен (1725–1755) – французский разбойник и контрабандист, живший в Дофине и ставший персонажем французского фольклора.
24
Целиком, полностью (лат.).
25
Будем радоваться (лат.).
26
Шутка, розыгрыш (ит.).
27
Гипатия Александрийская (370–415) – женщина-ученый греческого происхождения; философ, математик, астроном.
28
Николь-Рэн Лепот (1723–1788) – первая французская женщина-ученый, математик и астроном.
29
Габриэль Эмили Ле Тонелье де Бретёй, маркиза дю Шатле (1706–1749) – французский математик и физик; муза и вдохновительница Вольтера.
30
Жан-Батист Грёз (1725–1805) – французский живописец-жанрист.
31
В четвертую долю листа (лат.).
32
И так далее (лат.).
33
Макферлейн (англ. macfarlane) – однобортное мужское пальто без рукавов с большой пелериной и отложным воротником.
34
«Скрипка Энгра» – буквальный перевод французской идиомы violon d’Ingres, не имеющей аналога в русском языке. Своим происхождением это выражение обязано великому французскому художнику Жану Огюсту Доминику Энгру (1780–1867), хорошо игравшему на скрипке (Энгр даже выступал в составе известных французских оркестров и музицировал вместе с Ференцем Листом). По-русски столь серьезное увлечение уместно назвать «второй натурой» или «вторым призванием».
35
Игра слов: французское слово serin, «канарейка», имеет и другое значение – «глупец», «простофиля».
36
Истина Ла Палиса – самоочевидная, неоспоримая истина; источник выражения – солдатская песенка, воспевающая доблесть маршала Франции Ла Палиса (1470–1525), погибшего в битве при Павии; в ней есть фраза: «За четверть часа до смерти он был еще жив». Первоначальный смысл «Ла Палис сражался до самой смерти» утратился, что привело к возникновению выражения «истина Ла Палиса».
37
Адриан ван Остаде (1610–1685) и Ян Стен (1626–1676) – голландские живописцы.
38
Организация французских роялистов.
39
В ночь с 18 на 19 мая 1910 года прохождение Земли через хвост кометы Галлея должно было сопровождаться «светопреставлением» – гибелью мира. Нужно ли напоминать, сколько самоубийств вызвало это пророчество? – Примеч. автора.
40
Пьер-Симон де Лаплас, маркиз (1749–1827) – французский математик, механик, физик и астроном; известен работами в области небесной механики, дифференциальных уравнений.
41
Неожиданно (лат.).
42
По аналогии с базиликой Сакре-Кёр (фр. Basilique du Sacré Cœur в буквальном переводе означает «базилика Святого Сердца», то есть Сердца Христова), автор называет Обсерваторию «Cerveau-Sacré» (буквально – Святой Мозг).
43
Здесь: в небе (лат.).
44
Уран – в древнегреческой мифологии бог, олицетворяющий небо.
45
Через (о пути следования – лат.).
46
Леопольдо Фреголи (1867–1936) – итальянский артист варьете, мастер сценических перевоплощений, фамилия которого при жизни сделалась нарицательной.
47
Здесь: тотчас же, немедленно (ит.).
48
Неопалимая купина – горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай (Исх. 3: 2–5).
49
Жаками в старину во Франции называли крестьян.
50
Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Рэ (1404–1440) – маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнен по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа Синяя Борода.
51
В некоторых европейских странах с давних времен в ночь с 10 на 11 августа поминают страдания святого Лаврентия, одного из семи дьяконов Древнего Рима, которые были подвергнуты пыткам по приказу римского императора Валериана в 258 году, и звездный дождь олицетворяет собой льющиеся слезы святого во время невыносимых страданий. Звезды блуждают по небесам вечно и спускаются на землю только в тот день, когда умер Лаврентий, создавая атмосферу волшебства и чуда.
52
Документ 657. Будет ли читатель нам признателен за то, что мы воспроизводим его дословно? Очень на это надеемся. Этот черновой документ показался нам священным в той сумбурной форме, которую ему придал его лихорадочно возбужденный автор. Не будь мы обязаны подготовить книгу стоимостью не более чем 3,50 франка, мы бы даже издали факсимиле. – Примеч. автора.
53
Лютеция – древнее поселение на месте современного Парижа.
54
Пригород Парижа.
55
«Кони Марли» – две скульптурные группы «Укротители коней» (скульптор Кусту), установленные в 1795 году при въезде на Елисейские Поля по предложению художника Давида. Ранее эти статуи украшали дворец Людовика XIV в парижском пригороде Марли.
56
С самого начала (ит.).
57
Адольф Кетле (1796–1874) – бельгийский математик, астроном, метеоролог, социолог.
58
В некоторых европейских странах «русскими горками» принято называть аттракцион, который в России именуется «американскими горками».
59
Гигес – лидийский царь, родоначальник династии Мермнадов. Гигес был пастухом и однажды в пещере нашел волшебное кольцо, делавшее своего обладателя невидимым и доставившее ему престол Лидии.
60
Словно (лат.).
61
Петер Шлемиль – герой повести Адельберта Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813), бедный молодой человек, продавший дьяволу свою тень.
62
Речь идет о картине французского художника Франсуа Луи-Жозефа Ватто (1758–1823) «Садовник».
63
Имеется в виду Альбер I, князь Монако (1848–1922), основавший в 1889 году в Монте-Карло Музей океанографии.
64
Николя Лебель – подполковник, начальник стрелковой школы, в 1886 году разработавший первый в мире патрон, в котором применялся так называемый бездымный порох.
65
Наоборот (лат.).
66
Надар (Гаспар Феликс Турнашон, 1820–1910) – знаменитый французский фотограф, карикатурист, романист и воздухоплаватель.
67
Ирида – в древнегреческой мифологии богиня радуги, вестница богов.
68
Магдебургские полушария – эксперимент немецкого физика Отто фон Герике (1602–1686) для демонстрации силы давления воздуха и изобретенного им воздушного насоса.
69
Возможно, ученые не обратили должного внимания на запах муравьиной кислоты. Уж не являлся ли он указанием на то, что невидимые и превращенные в машины лягушки черпали в самих себе свою бычью силу? Всем известна необычная сила и выносливость самых крошечных муравьев. Читатель бы определенно удивился, узнай он, какие тяжести способен был бы переносить муравей, будь он величиной с морскую свинку. А ведь наши лягушки были размером с морских свинок… – Примеч. автора.
70
Выше голову (лат.).
71
Тримурти (санскр., буквально – три образа), в индуизме проявление единства сущностей трех главных богов – Брахмы, Шивы и Вишну, его иконографическое изображение – одна голова с тремя лицами.
72
Жан-Эжен Робер-Уден (1805–1871) – французский иллюзионист, прозванный отцом современной магии.
73
Белуар – парижский предприниматель, поставщик стульев для вечеринок, празднеств, собраний.
74
Бон-Нувель (фр. Bonne-Nouvelle) – буквально: добрая весть (фр.).
75
В описываемое время телеграммы и письма, посылаемые почтой в Париже, имели голубой цвет.
76
Согласно свидетельству Плутарха, римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234–149 до н. э.), непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи в сенате (вне зависимости от их тематики) фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен».
77
Анри Фюрси (Анри Дрейфюс; 1866–1929) – французский шансонье; владел несколькими кабаре, в том числе знаменитым «Черным котом».
78
В глубинах (лат.).
79
Имеется в виду так называемый заговор в Ла-Рошели, где в 1821 году четыре сержанта 45-го линейного полка – Бори, Помье, Губен и Рау – организовали ячейку общества карбонариев, провозглашавших своей целью свержение Людовика XVIII и Бурбонов. Заговор был раскрыт, и в 1822 году по приговору суда все четверо были казнены.
80
Отсылка к повести Проспера Мериме «Коломба» (1840). Коломба делла Ребиа – дочь корсиканского дворянина, наполеоновского полковника, который после падения Наполеона вернулся на Корсику и был там убит при неясных обстоятельствах. Коломба уверена, что виновник преступления – враг ее семьи адвокат Баррачини, ставший после реставрации Бурбонов местным мэром. Вся жизнь Коломбы пропитана ненавистью к семейству Баррачини и дикой, отчаянной жаждой мести.
81
Этьен Франсуа Шуазёль (1719–1785) – выдающийся французский государственный деятель эпохи Просвещения.
82
Здесь: дальняя родственница.
83
Премьер-министр Великобритании Уильям Питт (1759–1806) и командующий войсками Габсбургов принц Фридрих Саксен-Кобург (1737–1815) – одни из главных участников европейской коалиции против революционной Франции.
84
Жё-дё-грас (фр. jeu de grâces; букв. «игра изяществ») – игра, для которой необходимы обруч и палочки, якобы развивающая изящество.
85
Старое название Индийского океана.
86
Отсюда и название: «Финетта» (Finette) – легенькая, тоненькая (фр.).
87
Понтон – старое судно, обращенное в плавучую тюрьму.
88
Играю, готов (англ.).
89
Зеленый цвет символизирует (помимо прочего) надежду.
90
Французы в то время, как правило, ограничивались двумя трапезами в день: завтраком и обедом, причем обед и завтрак подавались довольно поздно.
91
Имеются в виду «Три славных дня» Июльской революции 1830 года.
92
Луи-Адольф Тьер (1797–1877) – французский политический деятель и историк. При Июльской монархии – несколько раз премьер-министр Франции; впоследствии – первый президент Третьей республики. В момент покушения на Луи-Филиппа находился в должности министра внутренних дел. Отличался очень маленьким ростом и хрупким сложением.
93
Июльский крест (фр. Croix de Juillet) – почетный знак отличия, вручавшийся участникам французской Июльской революции 1830 года, в результате которой к власти пришел Луи-Филипп. Всего было вручено 1789 крестов.
94
Приняв титул «короля французов», Луи-Филипп продемонстрировал, что взошел на престол по народной воле, а не по праву помазанника Божьего. В народе его за это прозвали «король-гражданин».
95
Валантэн Конрар (1603–1675) – французский писатель XVII века. Считался авторитетом в области французского языка, но не опубликовал при жизни ни одного значимого труда, чем и объясняется строка Николя Буало в первом из его стихотворных «Посланий»: «Подражаю Конрару с его осторожным молчанием» (J’imite de Conrart le silence prudent), ставшая во Франции поговоркой.
96
Музей Гревен – парижский музей восковых фигур на бульваре Монмартр, открывшийся 5 июня 1882 года.
97
В «Севильском цирюльнике» Пьера Огюстена Карона Бомарше (1732–1799) влюбленный дворянин отвоевывает невесту у старика-опекуна.
98
Крокан (фр. croquant) – бедняк, босяк. Во Франции XVI–XVII веков: участник антифеодального крестьянского движения.
99
Морис Кантен де Ла Тур (1704–1788) и Жан-Батист Симеон Шарден (1699–1779) – французские художники.
100
Думерг Гастон (1863–1937) – французский государственный деятель, президент Франции с 1924 по 1931 год.
101
Имеется в виду стихотворение Альфреда де Мюссе «Ива» (1861).
102
Парижский Дом инвалидов, строительство которого было начато по приказу Людовика XIV от 24 февраля 1670 года в качестве дома призрения армейских ветеранов («инвалидов войны»), принимает инвалидов и в наши дни. Также в нем располагаются несколько музеев и некрополь военных.
103
Фрагмент из оперы Джоаккино Россини (1792–1868) «Моисей и фараон».
104
Куплет известной морской песни середины XVII века «31-го числа августа месяца», в которой прославляются победы французского корсара Робера Сюркуфа (1773–1827), а именно захват в Бенгальском заливе «Кента» судном «Конфьянс» 31 августа 1800 года.
105
Главные героини одноименных французских опер конца XIX века.
106
Черт возьми! (ит.)
107
Ей-богу, сеньор (ит.).
108
Хватит! Довольно! (ит.)
109
Луидор – двадцать франков.
110
Здесь: вычурная метафора, неожиданный художественный образ (ит.).
111
Средневековый рыцарский турнир-спектакль (особенно популярный в XV веке) по мотивам какой-либо истории, где собственно схватка составляла лишь часть представления.
112
Дворик (ит.).
113
Лоджия Ланци – аркадное сооружение на площади Синьории во Флоренции, в котором размещаются произведения скульптуры.
114
Алоэ издревле символизирует горечь, несчастье, разочарование в любви и дружбе.
115
Подробно об этом случае рассказывается в романе А. Дюма «Асканио», гл. 19.
116
Здесь: капитан полицейской стражи.
117
Жак Боном (Jacques Bonhomme, шутл., ирон. Жак-Простак) – собирательный образ французского крестьянина.
118
Женщины-революционерки из народа, вязавшие на заседаниях Конвента или Революционного трибунала во времена Французской революции XVIII века.
119
Рейнские замки, о которых Виктор Гюго упоминает в книге путевых заметок «Рейн» и сборнике поэм «Легенда веков».
120
Книга Иоиля (3: 2).
121
Имеется в виду Рип ван Винкль, персонаж одноименный новеллы (1819) Вашингтона Ирвинга, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли.
122
Весна, молодость (ит.).