Поверь своим глазам — страница notes из 81

Примечания

1

Крупнейшая в США сеть хозяйственных супермаркетов. — Здесь и далее примеч. пер.

2

От англ. falls — водопад.

3

Сеть продуктовых магазинов в США и Канаде; принадлежит корпорации «Нестле».

4

Известный голливудский актер.

5

Мороженое (ит.).

6

Прозвище Нью-Йорка.

7

Сеть универсальных магазинов в США.

8

Еженедельная программа новостей и криминальной хроники компании Эн-би-си.

9

Известный темнокожий американский актер и телеведущий.

10

Герой американского сериала «Клан Сопрано».

11

«Американская автомобильная ассоциация» — организация, обеспечивающая своим членам помощь на дорогах.

12

Один из самых дорогих универмагов Нью-Йорка.

13

Николь имеет в виду прославленную советскую гимнастку Ольгу Корбут и Надю Команечи из Румынии.

14

Известный американский актер.

15

Здесь Рэй иронизирует по поводу фамилии известного модельера Дианы фон Фюрстенберг.

16

Здесь Таллиман ссылается на эпизод из давнего прошлого; с января 2013 года американский политик Джон Керри стал госсекретарем США в администрации президента Обамы.

17

Туристическая достопримечательность Сан-Франциско — мемориальная башня, со смотровой площадки которой открывается панорамный вид на город.

18

Американская гимнастка, ставшая абсолютной чемпионкой на Играх 2004 года.

19

В данном случае — очень закрытое женское платье, популярное среди женщин в мусульманских странах.

20

Квартал фешенебельных магазинов в Чикаго.

21

Настольный футбол.

22

Ведущий обозреватель телекомпании Си-эн-эн.

23

Персонаж «черной» комедии «Семейка Адамс».

24

От англ. highgold — высокое золото.

25

Известный американский политик, публицист и бизнесмен.

26

Ссылка на известный фильм с Дастином Хоффманом в главной роли.

27

Высокопрочный и легкий искусственный материал.