Поверженные буквалисты
Книга «Поверженные буквалисты» Андрея Азова предлагает глубокий анализ истории раннего советского переводоведения. Автор исследует, как с 1920-х по 1950–1960-е годы менялось отношение к иноязычному тексту и задачам переводчика в теоретических и критических работах того времени.
Прочитав эту книгу, вы узнаете о сложных процессах формирования переводческой мысли в Советском Союзе. Она будет интересна как специалистам в области языкознания и перевода, так и всем, кто хочет лучше понять историю отечественной культуры и науки.
Читайте «Поверженные буквалисты» Андрея Азова бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Поверженные буквалисты» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,27 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2013
- Автор(ы): Андрей Азов
- Жанры: Языкознание, иностранные языки, Документальная литература
- Серия: Исследования культуры
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,27 MB
«Поверженные буквалисты» — читать онлайн бесплатно
Эта книга посвящена давно отшумевшим битвам: почти все участники тех жарких споров умерли, истина, казалось бы, восторжествовала, страсти поутихли. Зачем же ворошить прошлое? Только ли исторический интерес движет автором, заставляя его отыскивать в архивах неопубликованные рецензии и статьи, стенограммы всевозможных заседаний и обсуждений? Ведь оставаться в рамках чистой науки никак не удается – только потянешь за ниточку, и на свет божий лезут дрязги, конфликты, личная вражда. Зачем нам это сегодня?
Затем, что именно эти дрязги и конфликты легли в основу нашего сегодняшнего представления о переводе. Отечественное переводоведение сформировалось в процессе идеологической борьбы, а это значит, что любое несогласие, любые отклонения от линии партии выкорчевывались безжалостно и очень тщательно. Мы до сих пор живем с последствиями этого подхода – в приятной уверенности, что так называемой «советской школой» был найден единственныйправильныйпринцип перевода и разговаривать больше не о чем. Тем самым мы оказываемся вне вечного, нерешаемого спора, который ведется более тысячи лет во всем мире.