Повести и рассказы — страница notes из 57

1

Итак, что ж (идиш).

2

Свершившийся факт (фр.).

3

Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) — американский рок-певец.

4

Хороший, достойный человек (идиш).

5

Пьяница (идиш).

6

Цицит — кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса — полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.

7

Чуть-чуть, немного (идиш).

8

Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) — американский комик.

9

Мясное кошерное блюдо.

10

«Paddy's Pig» — американский ансамбль ирландской музыки.

11

Бенсонхерст — рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.

12

Шум, суета (идиш).

13

Синагога (идиш).

14

Радость, удовольствие (идиш).

15

Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).

16

О нет! (идиш)

17

Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).

18

Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».

19

Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.

20

«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.

21

Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.

22

Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.

23

Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.

24

Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.

25

Вот так! (фр.)

26

Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».

27

В финале фильма «Кинг-Конг» 1933 года главный герой сражался на крыше Эмпайр-стейт-билдинг с истребителями американских ВВС.

28

Траттория — то же, что ресторан, трактир.

29

«Нью-Йорк метс» — профессиональная бейсбольная команда из Квинса.

30

«Нью-Йорк джайантс» — профессиональная бейсбольная команда, до 1957 года базировавшаяся в Нью-Йорке, позже переехавшая в Сан-Франциско.

31

«Райкерс» и «Тумбс» — тюрьмы в Нью-Йорке.

32

Хорошо (исп.).

33

Сильнодействующие обезболивающие препараты, вызывающие наркотическую зависимость.

34

Известная марка дезодорантов, выпускаемых компанией «Schwarzkopf».

35

Марка парфюмерии от дома Фаберже.

36

Да (исп.).

37

«Тара» — так называлось поместье главных героев романа «Унесенные ветром».

38

Имеется в виду Джордж Уокер Буш, или Джордж Буш-младший, 43-й президент США.

39

Вымышленный персонаж телевизионных комедий.

40

Название племени, упоминающееся в ацтекских исторических хрониках.

41

Форма налоговой декларации, подаваемой физическими лицами до 15 апреля каждого года с отчетом о доходах за прошлый год; заполняется лицами с высокими доходами или налогоплательщиками, которые претендуют на налоговые вычеты.

42

Музыкальная группа, образованная в 1976 году в Лондоне и исполнявшая панк-рок.

43

Одна из центральных улиц Французского квартала Нового Орлеана.

44

Город в Греции, назван в честь мифологического героя Геракла.

45

Какая жалость! (фр.)

46

Управление транспортной безопасности.

47

Вульгата — Священное Писание в латинском переводе. (Здесь и далее примеч. перев.)

48

Во имя Отца и Сына и Святого Духа! (лат.)