Поздняя латинская поэзия — страница 7 из 118

Аниций Манлий Северин Боэтий (ок. 480–524 или 525) жил не при вандальском короле, а при остготском Теодорихе, считавшем себя наследником римлян в Италии; был не заурядным панегиристом, а сенатором и первым сановником двора; и общим знаменателем, к которому сходились его разносторонние духовные интересы, была не риторика, как у всех его предшественников, а философия. Он поставил целью своей жизни создать свод переводов и комментариев (с греческого) по всем семи наукам энциклопедического круга; то, что он успел сделать, стало для латинского Запада почти на шесть веков единственным средством знакомства с Аристотелем и неоплатонической философией. Но успел он сделать лишь малую часть задуманного: за свои греческие симпатии он был обвинен перед Теодорихом в государственной измене, брошен в тюрьму и казнен. В тюрьме он написал свое знаменитое «Утешение философией» в прозе со вставными стихами: диалог с явившейся к нему в темницу олицетворенной Философией, которая убеждает его забыть о мнимых благах, им утраченных, и предаться душой высшему благу и мировому закону. Боэтий — христианин, но главное для него — не благодать, а разум, не ощущение греховности, а уверенность в добродетели, не упование на небеса, а твердость духа на земле; эта традиция античного мироощущения именно через него перешла в средневековье, в этом его величайшее значение в истории европейской культуры.

На почетное звание «последнего писателя античности» всегда было много претендентов; но права Боэтия, пожалуй, бесспорней всех. Он был не ритором, а философом, и поэтому судьба его особенно четко отмежевывает поэзию предшествующего риторического века от поэзии всех последующих риторических веков.

М. Гаспаров


АВСОНИЙ


О себе

Перевод М. Гаспарова

[1]

К ЧИТАТЕЛЮ[2]

Был мне Авсоний отцом, и сам я тоже Авсоний:

  Кто я, где я рожден, кем я рожден и каков, —

Все я сейчас напишу, читатель мой, кто бы ты ни был,

  Чтобы в душе у тебя память осталась о нас.

5 Был мой отец из Вазата, а матери в смешанном роде

  Эдуи дали отца, Аквы Тарбелльские — мать;

Сам же увидел я свет в Бурдигале: вот как случилось,

  Что в четырех краях держатся корни мои.

Наша родня широка, имена из нашего дома[3]

10   Часто в близкие нам переходили дома:

Многим заемное имя милей, чем исконное имя,

  Мы же всегда родство предпочитали свойству.

К делу, однако. Отец у меня был знаток врачеванья —

   Этой науки, где был людям наставником бог.[4]

15 Я же грамматике был и риторике более предан,

   В полную меру вкусив этих словесных наук.

Я выступал и в судах, но было гораздо приятней

   Просто преподавать, просто грамматиком слыть.

Был я, конечно, не так знаменит, как в давние годы

20   Аспр, Теренций Скавр или беритянин Проб;[5]

Но в аквитанской земле, где много достойных ученых,

   С ними я был наравне, не уступая ни в чем.

Тридцать лет прошло, тридцать консулов в Риме сменилось,

   И с городскою моей школой расстаться пришлось.

25 Было повелено мне в золотые явиться палаты

   И молодого учить августа чину словес.

Был я грамматиком здесь, был ритором, этим горжуся,

  И для гордыни моей все основания есть:

Много наставников выше меня бывало на свете,

30   Но ни один не учил выше питомца, чем я.

Пусть учился Алкид у Атланта, Ахилл у Хирона —

  Этот Юпитеру сын, правнук Юпитеру тот —

Все же один — лишь из Фив, а другой — из Фессалии родом,[6]

  Мой же питомец в удел целый наследовал мир.

35 Он меня спутником, он меня квестором сделал, и выше —

  Он мне вверил во власть Ливию, Галлию, Рим.

Он мне латинские фаски[7] вручил и курульное званье —

  В консульстве первым из двух имя стояло мое.[8]

Вот я, Авсоний, каков; не будь же высокомерен,

40   Добрый читатель, приняв эти писанья на суд.

ПАМЯТИ ОТЦА[9]

После господа бога[10] всегда превыше всего почитал я отца, пусть же и здесь последует эпицедий моему отцу. Слово это греческое, и означает оно почесть усопшему, не из тщеславия воздаваемую, а из благочестия. Пусть же читатель прочтет и это стихотворение, будь он сын или будь он отец: не требую, чтобы он хвалил его, но хочу, чтобы он любил его. Ведь и я не хвалу воздаю отцу — она ему не надобна, и не след мне отягощать мертвого для потехи живым. И говорю я только то, что ведомо всем, кто застал его в живых: а говорить о покойнике неправду и замалчивать правду полагаю я одинаково недостойным. Стихи эти были подписаны под его изображением и вошли в мои сочинения. Прочие мои сочинения меня не радуют, но это я люблю перечитывать.

Я — Авсоний. Я был не последним в искусстве леченья:[11]

  Вспомни мои времена — первым меня назовешь.

Двух городов гражданин, я был уроженцем Вазата,

  А в Бурдигале имел кров мой и ларов моих.

5 В двух я советах[12] совет подавал и сенатором звался,

  Не принимая трудов, но принимая почет.

Был не богат и не беден, был бережлив, но не скряга,

  Был постоянен и тверд в нравах, в привычках, в быту.

Мне не давалась латинская речь, но аттической речью[13]

10   Я хорошо владел в самых отборных словах.

Всем, кто меня просил, я готовно оказывал помощь,

  И не для денег лечил,[14] а для людей и богов.

Доброе мнение добрых людей почитал я наградой,

   А для себя самого был я суровым судьей.

15 Видя достойных мужей достойную жизнь и заслуги,

   Я не жалел воздавать каждому должную честь,

Я сторонился суда, избегал и нажив и убытков,

  Не обвинял никого, не помогал обвинять,

Не был завистником, не был стяжателем, не был тщеславцем,

20   И ни божиться, ни лгать я никогда не умел.

Ни заговор, ни тайный союз не имел меня членом,

  Дружба моя ко всем чистой и верной была.

Видел я счастье не в том, чтоб иметь все то, чего хочешь,

  А чтоб того не хотеть, что от судьбы не дано.

25 Не хлопотун, не болтун, я смотрел лишь на то, что открыто,

  Не подымая завес, не припадая к щелям.

Слухов не распускал, мешающих жить человеку;

  Правду, если и знал, то сохранял про себя.

Вспыльчивый гнев, заботная блажь, пустая надежда, —

30   Все, в чем отрада иных, я не вменял ни во что.

Не признавал мятежей, не шел на людные сходки,

  Не полагался ни в чем на благосклонность вельмож.

Не преступал я закон, и ничуть не тщеславился этим,

  Веря, что добрый нрав добрых законов важней.

35 Был я гневлив, но умел подавлять душевные вспышки,

  Сам себя строго казня, если сдержаться не мог.

Сорок пять супружеских лет, не повздорив ни разу,

  Жил я с женой, и у нас четверо было детей.

Первая дочь умерла у груди, а последний скончался,

40  Юный еще по летам, взрослый уже по уму.

Старший, однако, взошел высоко: державнейший август

  Вверил ему под власть Ливию, Галлию, Рим,

Кроток душой, милосерд, спокоен и видом и взором,

  Он пред родителем был сердцем и духом дитя.

45 Сына его и зятя его[15] я в проконсулах видел;

  Верил, и дожил, что он консулом сделался сам.

Стала замужнею дочь, и была велика ее слава

  Как при супруге ее, так и во время вдовства.

Сын ее, зять и внучатный зять (она видела это)

50   Каждый в своем дому были в великой чести.

Сам я, честей не искав, но когда они шли, не чуждаясь,

  Званье префекта носить стал в Иллирийской земле.[16]

Эта щедрота судьбы во мне породила желанье

  С благодареньем богам встретить скорейшую смерть,

55 Чтоб никакая беда роковым не задела укусом

   Этих, счастливую жизнь счастьем закончивших, дней.

Вняли боги мольбе: я мирную принял кончину

   И оставляю живым страсти, надежды и страх.

Сам для своих похорон все сделавший распоряженья,

60   Я, бесскорбный, почил в круге скорбящих друзей.

До девяноста лет служило мне крепкое тело,

  Твердо я шел по земле, посоха в руки не брал.

Вот какова моя жизнь. Читающий, кто бы ты ни был,

  Молви: «Прожил ты так, как бы хотелось и мне».

УСАДЬБА[17]

После многих лет при дворе, осыпанный почестями, достигший консульства, когда воротился сочинитель к родным местам, то, вступая в малую свою усадьбу, оставленную от отца, сложил он шутливым Луцилиевым слогом[18] такие стихи:

Здравствуй, мой маленький дом, дорогое наследие предков,

  С полем, которым владел прадед, и дед, и отец,

В поздних скончавшийся днях, но, увы, для меня слишком рано: