Примечания
1
Artists-in-residence — дом, на чердачном этаже которого помещаются мастерские художников. (Прим. переводчика.)
2
ISKCON, аббревиатура от International Society for Krishna Consciousness. (Прим. переводчика.)
3
God’s eyes — «глаза Бога», майки с ярким узором в виде концентрических кругов. (Прим. переводчика.)
4
Diggers (копатели) — группа хиппи в Сан-Франциско, которые собирали поношенную одежду и другие бывшие в употреблении вещи и раздавали их всем нуждающимся. (Прим. переводчика.)
5
30 мая. (Прим. переводчика.)
6
Так на жаргоне называется особое психическое и физическое состояние наркоманов после внезапного и полного прекращения употребления ими привычного наркотика. (Прим. переводчика.)
7
Каста купцов, банкиров и ростовщиков. (Прим. переводчика.)
8
FATE, от First American Transcendental Exibition, «Первая американская трансцендентная выставка». (Прим. переводчика.)
9
Храм в Джаганнатха-Пури (Орисса, Индия), где по традиции одну неделю в году находится Господь Джаганнатха во время Своей Ратха-ятры.
10
Курсивом в скобках набрана транслитерация санскритских имен и терминов, которые в тексте книги приведены в русской транскрипции, кроме тех случаев, когда по написанию транскрипция не отличается от транслитерации.