Правило Диксон — страница notes из 82

Примечания

1

Примерно 76 литров. – Прим. пер.

2

Примерно 60 см. – Прим. пер.

3

Пять футов – примерно 150 см, пять и два (дюйма) – примерно 155 см. – Прим. пер.

4

Red Birch (англ.) – красная береза. – Прим. пер.

5

Silver Pine (англ.) – веймутова сосна горная. White Ash – белый ясень. Weeping Willow – плакучая ива. Sugar Maple – твердый (сахарный) клен. – Прим. пер.

6

Heartstrong (англ.) – образовано от heart («сердце») и strong («сильный», «крепкий»). – Прим. пер.

7

Примерно 165 см. – Прим. пер.

8

Вид акробатического переворота c поворотом на 180° вокруг продольной оси с промежуточной опорой на руки. – Прим. пер.

9

Он же – страхующий. Чирлидер, который является поддержкой для исполнителя трюка. – Прим. пер.

10

Здесь и далее: деятельность социальной сети «Инстаграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. – Прим. ред.

11

Примерно 6,8 кг. – Прим. пер.

12

Примерно 185 см. – Прим. пер.

13

Инопланетные вырастающие из стручков человекоподобные существа, которые превращаются в двойников людей, но при этом не умеют любить. Герои романа Джека Финнея «Вторжение похитителей тел» и одноименной экранизации. – Прим. пер.

14

Примерно 1,98 см и 25 см. – Прим. пер.

15

Примерно 15 м. – Прим. пер.

16

Кинезиология – наука о движении человека. – Прим. пер.

17

Примерно 30 см. – Прим. ред.

18

Примерно 13,7 м. – Прим. ред.

19

Чуть меньше пятидесяти килограммов. – Прим. пер.

20

Европейская программа (стандарт) включает пять танцев – медленный вальс, квикстеп, венский вальс, танго и фокстрот. Латиноамериканская программа (латина) включает ча-ча-ча, джайв, самбу, румбу и пасодобль. – Прим. пер.

21

Около 63,5 см. – Прим. ред.

22

Профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге. Базируется в городе Бостон, Массачусетс, США. – Прим. пер.

23

«Эдмонтон Ойлерз» – канадский профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге. Пятикратный обладатель Кубка Стэнли и двукратный обладатель Президентского Кубка. – Прим. пер.

24

Крупнейший город американского штата Вермонт, центр округа Читтенден. Основан в 1785 году. – Прим. пер.

25

Жанр американской музыки кантри, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки. Корни этого стиля уходят в ирландскую, шотландскую и английскую традиционную музыку. – Прим. пер.

26

Частный исследовательский университет в Индиане. Основан в 1842 году католическим священником Эдвардом Сорином. – Прим. пер.

27

Примерно 220 см. – Прим. пер.

28

Игра, в которой необходимо с расстояния 5 метров забросить мешочек с крупой в лузу, расположенную на наклонной доске (игровом поле). – Прим. пер.

29

Он же – гормон роста, регулирует работу печени и сердца, поддерживает физическую выносливость и когнитивные функции, а также защищает от накопления жира и потери мускулов. – Прим. пер.

30

Примерно 18 метров. – Прим. пер.

31

Прием в американском футболе: игрок атакующей команды должен доставить мяч в зачетную зону команды-соперника. За каждый тачдаун команда получает сразу 6 очков. – Прим. пер.

32

Игра, цель которой попасть шариком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника. Тот, в чью кружку попали, выпивает ее. При обоюдном попадании игроки бросают снова. – Прим. пер.

33

Примерно 128 метров. – Прим. пер.

34

Примерно 55 метров. – Прим. пер.

35

«Нью-Ингленд Пэтриотс» – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона, штат Массачусетс. Команда была основана в 1959 году и изначально называлась «Бостон Пэтриотс». – Прим. пер.

36

Спортивная арена в Бостоне, названная так в честь главного спонсора – банка TD Bank. – Прим. пер.

37

Сто ярдов – примерно 91 метр. Десять футов – примерно 3 метра. – Прим. пер.

38

Сильно охмеленный бледный эль (пейл-эль), полученный методом верхового брожения в основном из светлого солода. – Прим. пер.

39

Профессиональный американский хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге. Базируется в Чикаго. – Прим. пер.

40

Примерно 22,7 кг. – Прим. пер.

41

Специалисты, которые вычитывают литературное произведение на предмет оскорбительного содержания, стереотипов и предвзятости и т. д., а потом пишут для автора или издателя отчет, указав, какие изменения надо внести. – Прим. пер.