Примечания
1
«…Водку я налил в стакан и спроси-ил…» — слова из песни группы «Сектор газа».
2
Чеченцы; боевое охранение (БМД шедшая впереди на удалении от основных сил) не было обстреляно, огонь из засады вёлся по самой колонне (обычная тактика засадных действий).
3
«…Напевал себе под нос: давай за нас та-да-да-да-да-да…» — «…Давай за нас, за ВДВ и за спецназ…»; популярная песня группы «Любэ».
4
«РГД-5 с отломанным усиком» — неисправность предохранительной чеки гранаты.
5
«День за три за непосредственное» — за непосредственное участие в боевых действиях; льготное исчисление выслуги.
6
«На тумбочке» — у тумбочки дневального.
7
«Под маской бездействия скрыто действие, а внешнее деяние лишь иллюзия» — из философского обоснования русского рукопашного боя; приписывается славянское языческое происхождение (См., например: Адамович Г.Э. Белорусские асилки (серия «Славянские единоборства). Мн., 1994. С. 59–81).
8
«…а правой часто поправлял серебряный орден на впалой груди» — орден Мужества.
9
«Изобрели «летающий» танк…» — Т-90 называют летающим в рекламных целях из-за способности, разгоняясь, прыгать с естественного трамплина на 6–8 (до 10) метров.
10
Как тактично выражаются французы, с лёгким таким туманом.
11
Сейчас — от «возить шмар».
12
Отличник Бэ и ПэПэ — отличник боевой и политической подготовки (в Советской армии).
13
Антресоль — здесь книжный шкаф.
14
«Капуста» в петлицах — общевойсковая эмблема (звезда в венке).
15
«Чёрная» эскадрилья — подразделение в авиации из солдат и сержантов азиатских национальностей (в подавляющем большинстве).
16
«Пехота» — здесь спецназ.
17
Сорок дней до приказа — по традициям дедовщины отсчёт ста дней (стодневки) до приказа об увольнении в запас.
18
«Отважный капитан Врубель…» — фамилия командира крейсера «Варяг» — Руднев.
19
ЗабВО — Забайкальский военный округ.
20
«Вместе с «китайцами» этими…» — о сослуживцах азиатских национальностей.
21
Вшивник гражданский — здесь свитер.
22
Корнет — чин соответствовал подпоручику пехоты (лейтенант).
23
R-2 — румынский вариант чехословацкого лёгкого танка LT vz. 35.
24
Суб-лейтенант — sublokotenent; соответствует лейтенанту в российской (советской) армии.
25
Плутонер — унтер-офицерский чин в румынской армии.
26
Промедление смерти подобно (лат.).
27
Капрал — в российской армии соответствует званию «младший сержант».
28
Магазин pret-a-porter — (фр.) магазин готового платья.
29
Сигуранца — служба безопасности.
30
«Всё хотела лышню палочку заробыть…» — о трудоднях.
31
«Машиненгеверы» — немецкие пулемёты МG-34 (МО-42).
32
Сапка — тяпка; сапать — полоть.
33
Бурьян — сорняк.
34
Синенькие — баклажаны.
35
Холодок — тенёк.
36
Мортира — орудие с коротким стволом для ведения навесного огня (предшественница гаубицы).
37
Льюис — английский ручной пулемёт времён Первой мировой войны; в России широко применялся в период Гражданской войны (в фильме «Белое солнце пустыни» сделан из пулемёта Дегтярёва).
38
Гренадеры — элитная пехота в русской и др. армиях.
39
Винчестер — здесь «Винчестер 1897»; скорострельный помповый дробовик, применявшийся в Первую мировую для траншейной войны.
40
«…как каппелевцы» — подразумевается психическая атака белогвардейцев Каппеля из фильма «Чапаев».
41
Уланы — разновидность лёгкой кавалерии.
42
Ошибочно, на основе эпизода из фильма (А. Толстой: «…Обстрел начался с двух мест, — били направо — по мосту, и налево — по переправе, которая вела к фольварку, недавно занятому на той стороне реки ротой Усольского полка…»); фольварк (в Польше folwark от нем. Vorwerk) — хутор, усадьба, помещичье хозяйство. — Прим. автора
43
Буряк — свёкла.
44
Фаустпатрон (Панцерфауст) — немецкий ручной противотанковый гранатомёт одноразового действия.
45
Урядник — унтер-офицерский чин в казачьих частях (кроме советских); здесь казачья часть Вермахта.