Предатель памяти — страница notes из 169

Примечания

1

Герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал», чью роль Лоренс Оливье исполнял в экранизации 1939 года.

2

Кларк Гейбл и Клодетт Кольбер, исполнители главных ролей.

3

Общежитие, гостиница (англ.).

4

Музыкальные термины: staccato – стаккато, отрывисто; legato – легато, связно; sul tasto – у грифа (прием игры на струнных смычковых инструментах); sul ponticello – у подставки (то же).

5

Лондонская тюрьма.

6

Вполголоса (ит.).

7

Сид Вишес – бас-гитарист группы «Sex Pistols».

8

Имена означают соответственно «свобода», «равенство», «братство».

9

Барбикан-центр – крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.

10

Из «Макбета», акт I, сцена 7, в переводе М. Лозинского.

11

Возлюбленный его матери (фр.).

12

Свою мать и ее любовника (фр.).

13

Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 4. Перевод А. Кронеберг.

14

Шеринг Генрик (1918–1988) – знаменитый мексиканский скрипач польского происхождения.

15

Высшее музыкальное учебное заведение, консерватория.

16

Целиком, вместе (фр.).

17

Один из рабочих районов лондонского Ист-Энда.

18

По-семейному (фр.).

19

Менухин Иегуди (1916–1999) – американский и английский скрипач; в 1965 году возведен королевой Елизаветой II в рыцарское достоинство.

20

Мачу-Пикчу – древний город инков в Перу, на высоте 4000 метров.

21

«Пресс ассосиэйшн» – крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство.

22

Уайлд О. Женщина, не стоящая внимания. Перевод Н. Дарузес.

23

Здесь: бедствие, катастрофа (фр.).

24

Имеется в виду английский архитектор Кристофер Рен (1632–1723), автор реконструкции Лондона в 1666 году.

25

Произведения искусства (фр.).

26

Высокая мода, от-кутюр (фр.).

27

Боже мой (нем.).

28

«Национальный фронт» – крайне правая организация, проповедующая расистские взгляды.

29

Стручковая фасоль (фр.).

30

Ansiosamente (ит.) – беспокойно, тревожно; animato (ит.) – оживленно, воодушевленно.

31

На месте преступления (лат.).

32

Образ действий (лат.).

33

Здесь: первопричина (фр.).