Примечания
1
От «американской мечты»: речь идет о детях нелегальных иммигрантов, которым позволяли избежать депортации и получить разрешение на работу. – Здесь и далее примечание переводчика, если не указано иное.
2
Лао-лао – бабушка по маминой линии. Здесь и далее прим. науч. ред.
3
Мама.
4
Папа.
5
Взрослые, большие люди.
6
Самолет.
7
Спасибо.
8
Соединенные Штаты Америки (дословно «Прекрасная страна»).
9
Веди себя хорошо!
10
Принцесса.
11
Профессор Ван.
12
Старики.
13
Прячь иголку в шелковой нити.
14
Дедушка.
15
Бабушка.
16
Переулки между дворами.
17
Послеобеденный сон.
18
Черт побери!
19
Будь паинькой, Си-Моу-Хоу, слушайся маму.
20
Япония.
21
Привет.
22
Ну ладно.
23
Папа скучает по тебе.
24
Врач.
25
Медсестра.
26
Все в порядке.
27
Извините.
28
Хватит разговаривать.
29
Какая ты стала большая!
30
Голодны ли вы? Устали ли?
31
Опасно.
32
Почему не горит свет?
33
Посмотри.
34
Что?
35
Открой его!
36
Осторожнее!
37
Собака.
38
Мама, что это?
39
Возьми!
40
Никуда не годится.
41
Блюдо китайской кухни, мягкая белая паровая булочка, популярная в Северном Китае.
42
Многолетнее травянистое растение, клубни, а иногда и листья которого употребляются в пищу.
43
Посмотри.
44
Палочек нет.
45
«Змееголовы» – китайские банды, зарабатывающие контрабандой людей в другие страны; стоимость доставки одного человека составляет 20–30 тысяч евро, которые выплачиваются постепенно после трудоустройства.
46
Камень-питомец (англ. Pet Rock) – коллекционная игрушка, созданная в 1975 году. Она представляла собой обычный гладкий камень, была упакована в картонную коробку с отверстиями для дыхания и продавалась под видом домашнего питомца.
47
Чего ты плачешь?
48
Ладно, ладно.
49
Говори им, что родилась здесь, что всегда жила в Америке.
50
Меня зовут.
51
Пустяки.
52
Иди за мной.
53
За мной, бери.
54
Иностранцы.
55
Почему?
56
Почему я не сказала ей раньше? Столько денег можно было сэкономить!
57
Маленький.
58
Любимое ругательство Ба-Ба, буквально переводится как «его матушку».
59
Мисс Пигги (англ. piggy – свинка, поросенок) – персонаж Маппет-шоу; миз Перл (англ. pearl – жемчужина) – возможно, имеется в виду персонаж «Южного парка».
60
Эй! Здесь, наверху!
61
Наверху окно открыто. Его так тяжело закрыть!
62
Почему вы смеетесь?
63
Давай, иди.
64
В чем дело?
65
Внизу! Там кто‑то есть!
66
Соревновательная игра-эстафета, участники которой разбиваются на пары, левую ногу одного игрока в паре привязывают или пристегивают ремнем к правой ноге другого; таким образом, пара бежит как бы на трех ногах.
67
Кошка, я уж подумала, что у меня галлюцинации.
68
Какая милая!
69
Это самое.
70
Тест на знание английского языка как иностранного, используется для подтверждения уровня владения языком при поступлении в вузы, где преподавание ведется на английском.
71
Твердо стоять на ногах.
72
Для чего это?
73
Безделушки.
74
Подойди, подойди поближе.
75
Разумная.
76
Хлебнуть горя.
77
Тебя угробят, так же как и твое разгильдяйство.
78
Идите сюда скорее!
79
Все, хватит! Ты ведешь себя как ребенок!
80
Хорошая и взрослая девочка.
81
Хорошо.
82
В США трехступенчатая система школьного образования; Цянь-Цянь предстоит окончить школу первой ступени.
83
Хворост.
84
Ты меня слышишь?
85
Так раздражает.
86
Все еще не началось.
87
Сколько можно ждать!
88
Это я.
89
Операция уже закончилась.
90
Все в порядке!
91
В США все дети имеют право на получение бесплатного государственного образования. Учащиеся приписываются к конкретной школе на основании места проживания. При поступлении в специализированные школы место проживания не учитывается, но необходимо пройти тестирование.
92
Один из романов серии для молодежи, созданной писательницей Филлис Рейнольдс Нэйлор.
93
Роман Гэри Полсена о выживании в дикой природе.
94
Одно из разговорных названий ресторанов «Макдоналдс» в США.
95
Рассказ Джека Лондона, герой которого в более ранней версии страдает от обморожения, а в более поздней замерзает насмерть.
96
Ты поняла?
97
Негодяй.
98
Говорящая интерактивная игрушка-робот, по принципу близкая к тамагочи.
99
Черт побери!
100
Точно.
101
Неофициальное название карты постоянного резидента Канады.
102
Мама, пора ехать?
103
Пора ехать, Цянь-Цянь. Наконец‑то пора ехать.
104
Программа отложенной депортации детей мигрантов, позволяющая учиться и получать работу в США; разрешения продлеваются каждые два года.