Прелесть — страница notes из 226

Примечания

1

Презрительное прозвище немцев в Британии во Вторую мировую войну, аналогичное нашему «фриц».

2

Британский истребитель времен Второй мировой войны.

3

Британский авиационный поршневой двигатель фирмы «Роллс-Ройс».

4

Район в Восточном Лондоне на северном берегу Темзы.

5

Средний бомбардировщик Люфтваффе.

6

Ученая степень доктора медицины.

7

Достоверны (лат.).

8

14 октября 1066 года на реке Сенлак близ Гастингса произошло сражение между войсками англосаксонского короля Гарольда и нормандского герцога Вильгельма.

9

Некогда высокоразвитая, очень древняя цивилизация на не существующем сейчас материке Лемурия (Му), следы которой находят на некоторых островах Микронезии. — Здесь и далее везде, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

10

Персонаж картины американского художника Джеймса Уистлера (1834–1903), здесь: воплощение спокойствия. — Примеч. перев.

11

Смитсоновский комплекс научно-исследовательских институтов в Вашингтоне.

12

ОКНШ — Объединенный комитет начальников штабов.

13

«Нет, теперь здесь Энни не живет» («Annie doesn’t live here any more») — песня группы «Гай Ломбардо и его королевские канадцы» (1933 г.).