Примечания
1
Сокращенный вариант.
2
Очень хороший комсомолец (азерб.).
3
Один из лучших наших рабочих (азерб.).
4
Информационный центр.
5
Букв. — «пять пальцев» (азерб.), азиатская разновидность кастета.
6
Дочь Беюкаги (азерб. — отчество).
7
Пришел (азерб.).
8
Букв.: сын тети, двоюродный брат (азерб.).
9
Букв.: учитель, уважительное обращение к старшему (азерб.).
10
Сукин сын (азерб.).
11
Ночная милиция.
12
Бака — дурак (японск.).
13
Джи-ай — прозвище американских солдат.
14
Ки — один из ставленников американцев.
15
Йети — одно из названий снежного человека.
16
Куайцзы — палочки для еды.
17
Описываемые события происходят до провозглашения республики Португалии.
18
Эти события происходят до свержения фашистской диктатуры в Португалии.
19
Иов — морской сленг, означает — «неудачник».
20
Японская военная контрразведка.
21
Слэнг — местное название проституток.
22
ДК — десантный корабль.
23
Пьексы — лыжные ботинки.
24
Пукко — финский нож.
25
Вейко Пеюсти — финский коммунист, руководитель партизанского движения в Финляндии и Карелии.
26
Очень часто произносят «голуб-яван».
27
Подробнее об этом см. в журнале «Техника — молодежи», 1973, № 4, статью Г. Малиничева «Нераскопанная Троя» и комментарий Г. Еремина.