Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории

Погрузитесь в волшебный мир фантазии с книгой «Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории» Льюиса Кэрролла. Это бессмертное произведение классика английской литературы перенесёт вас в удивительный и загадочный мир чудес.

В этой книге вы встретитесь с девочкой Алисой и отправитесь вместе с ней в захватывающее приключение, полное неожиданных поворотов сюжета и забавных персонажей. Вас ждут удивительные встречи и невероятные события, которые не дадут вам скучать ни на минуту.

Читайте «Приключения Алисы в Стране Чудес» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя волшебный мир Льюиса Кэрролла!

Читать полный текст книги «Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,44 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории» — читать онлайн бесплатно

Пересказ М. С. Блехмана

В 15 лет я начал писать пародии – на Пушкина, Маяковского, на других, менее выдающихся авторов. Когда мне было 16, написал пародию-перевод «Евгений Онегин». Это была, так сказать, двойная пародия – на великий роман в стихах Александра Пушкина и потрясающий перевод на украинский Максима Рыльского. Моя пародия была задумана – и, кажется, получилась – не злой, а доброй и потому – вроде бы смешной. И, кажется, именно тогда я начал понимать то, что сформулировал для себя только сейчас: перевод – это и есть пародия. Только – добрая.

Теперь расскажу вам вкратце (полный рассказ занял бы) историю моего перевода «Приключений Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Точнее говоря, это не совсем перевод, а скорее пересказ, потому что перевести эту книгу – в изначальном, «непародийном» смысле слова «перевод», – наверное, невозможно. История эта – длинная, long and sad tale, то есть наоборот, совсем даже не печальная, но очень длинная. Попробую сократить, не выплеснув главного.

Читать дальше