Приключения Алисы в Стране Чудес — страница notes из 16

1

Алиса не смогла вспомнить нужного слова. На самом–то деле она имела в виду конечно же антиподов, как называли раньше тех, кто живет на противоположной стороне.

2

Где моя кошка? (фр.)

3

Когда–то, знаменитым сырам из графства Чешир придавали вид улыбающихся котов. А может быть, и сейчас придают, не знаю. Да наверняка придают, в честь Кэрролловского Чеширского Кота.

4

Во времена Кэррола в Англии бытовала поговорка «Безумен, как шляпник».

5

Во времена Кэррола в Англии бытовала поговорка «Безумен, как мартовский заяц».

6

Нет–нет, это совсем не ласкательная форма имени Софья, это — мышь–соня. Есть такие.

7

Это слово больше понравилось дочери. Мне казалось, что лучше было бы «многочеватость».

8

На самом деле Алиса говорит об английской пословице «Даже кошка может смотреть на короля».

9

Морские черепахи, какой когда–то был и Квазичерепах, действительно частенько «плачут», удаляя из организма излишки соли. Сам не видел, но так говорят.

10

Матамата — южноамериканская пресноводная черепаха.