Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука — страница notes из 78

Примечания

1

Отпор Дракону (нем.).

2

«Вот, лишь только первый луч восходящего солнца / С неба блеснул и Аврора рассеяла влажные тени». Вергилий «Энеида», пер. И.Г. Шершеневича.

3

Серебряная рука лучше железной (лат.).

4

Роман был написан в 1894 году.

5

Матушка Кэри – фея бурь и штормов в английском морском фольклоре. Птенцы или гусята матушки Кэри – прозвище буревестников.

6

Выбор Хобсона (Гобсона) – вынуждeнный выбop, oтcутcтвиe выбopa. Выражение связано с Томасом Хобсоном (1544–1631), coдepжaтeлем плaтнoй кoнюшни в Keмбpиджe, который предлагал клиентам брать лошадь только из ближнего стойла или вообще не брать.

7

Джек – уменьшительное от Джон.

8

Банки – сиденья в лодке.

9

Полли (наряду с Молли) является просторечным вариантом имени Мэри.

10

Кочин-Чини (Кохинхина) – старое название юго-восточной части полуострова Индокитай.

11

Первая часть латинского изречения «Fiat justitia, et pereat mundus» – «Да свершится справедливость, даже если мир погибнет!».

12

Напомним, что книга увидела свет в конце XIX века.

13

На самом деле у пиратского капитана на борту шлюпа было всего двадцать пять человек во время схватки.– Примеч. автора.

14

Дополнения следуют.