Приключения Эраста Фандорина — страница notes из 241

2

Полицейское управление. Вы — девица Пфуль? Добрый вечер. (нем.)

3

Завтра мы едем в Кунцево! (нем.)

4

Должен быть порядок. (нем.)

5

Значит, так. (нем.)

6

Это просто смешно! Полнейшее недоразумение! (англ.)

7

В чем дело, Джон? (англ.)

8

Дрожу при одной мысли. (фр.)

9

мои соболезнования (фр.)

10

Она лишь кружит головы мужские (фр.)

11

Между нами (фр.)

12

Кончено (ит.)

13

Войдите! (англ.) Войдите! (фр.)

14

Я очень занят, миледи! После, после! (нем.)

15

Упал с колец, миледи. Слабые руки. Боюсь, сломана лодыжка. Скажите, пожалуйста, господину Изюмову. (англ.)

16

Сердце (фр.)

17

Бью! (фр.)

18

Пасую (фр.)

19

Откройте карту! (фр.)

20

Игра не стоит свеч (фр.)

21

игра-то интересная (фр.)

22

Последний заход, господа! (фр.)

23

мой милый мальчик (англ.)

24

роковая женщина (фр.)

25

«Данстер и Данстер. С 1848 года. Лондонские королевские туры». (англ.)

26

ваша честь (англ.)

27

ваша светлость (англ.)

28

«Г-ну Николя М. Кроогу, до востребования, Главный почтамт, С.-Петербург, Россия» (фр.)

29

Теперь ваш черед! Отдаю его вам! (англ.)

30

Сам виноват. (нем.)

31

революция в баллистике (фр.)

32

князь, ваше высочество (англ.)

33

Что происходит? (англ.)

34

Не надо! (англ.)

35

человек, который сам себя сделал (англ.)

36

говорю прямо (фр.)

37

Между нами говоря (фр.)

38

тетушке (фр.)

39

Государственная полиция. Инспектор Фандорин. По срочному официальному делу. (англ.)

40

сила (англ.)

41

наука (англ.)

42

искусство (англ.)

43

Чай! Пить! (лом. англ.)

44

Пьет, пьет — ничего. (лом. англ.)

45

За нашим домом (лом. англ.)

46

Хорошо. Эндрю, проследите только, чтобы он не попытался заработать на продаже лошади и экипажа (англ.)

47

Живей! (нем.)

48

Скотина! Ты все испортил! (нем.)

49

Герой-цивилизатор (фр.)

50

Мой милый мальчик, это поистине славный день! (англ.)

51

Прихоти фортуны (фр.)

52

как у Луи-Наполеона (фр.)

53

Абсолютно так (англ.)

54

Здесь дама (англ.)

55

чрезмерно сдержанное высказывание (англ.)

56

наш общий друг (англ.)

57

вся жизнь впереди (фр.)

58

Прошу извинить, ваше преосвященство (фр.)

59

это великий знак (фр.)

60

Мсье Поприщина

61

Туз бубей (фр.)

62

анекдоты (фр.)

63

Ну, это целая история, мадемуазель (фр.)

64

Обворожительная, как утренняя заря! (фр.)

65

его превосходительство (фр.)

66

прекрасная мадемуазель С (фр.)

67

Честная игра (англ.)

68

Ваша армия победила, ваше честолюбие удовлетворено, а Турции более не существует! (фр.)

69

Господин младший лейтенант (фр.)

70

Война фактически окончена (фр.)

71

Туда и обратно (фр.)

72

Безусловно! Гениальный ход, Мишель! (фр.)

73

Эксклюзивная информация из достоверных источников (англ.)

74

Благодарю, Мишель. Как говорится, друзья познаются в беде (фр. и англ.)

75

господина прокурора (ш.)

76

Первоначально? (фр.)

77

А теперь, дамы и господа, слово предоставляется защите! (фр.)

78

Вы говорите ужасные вещи. Не следует ли нам подыскать более уместную тему для разговора? (англ.)

79

Но только не в том случае, если он имеет дело с леди. (англ.)

80

Какой скандал! (англ.)

81

Я, действительно видела нечто экстраординарное, только вчера! Черная как уголь морда, совершенно нечеловеческая, посмотрела на меня из Окна, когда я была в нашей каюте! Я была так напугана! (англ.)

82

Я вам говорила, но вы не придали значения! (англ.)

83

Всеобщее обозрение (англ.)

84

Она так вульгарна! (англ.)

85

Приятных воспоминаний! Отель «Амбассадор». Улица Гренель, Париж. (фр.)

86

На помощь! (фр.)

87

Милый, мне страшно! (англ.)

88

Какой ужас! Но зачем? (англ.)

89

Прошу вас, этого более чем достаточно. Милый, тебе, наверное, ужасно скучно переводить все эти глупости. (англ.)

90

Рифмованные прибаутки при игре в лото. (англ.)

91

Дворец (англ.)

92

Полнолуние. (фр.)

93

Из спортивного интереса (англ.)

94

О нет! Только не начинайте снова! (англ.)

95

А я схожу за моим вязанием. (англ.)

96

Что случилось? На нас напали пираты? (англ.)

97

В том-то и штука. (англ.)

98

Желтый ублюдок чуть не сломал мне запястье. (англ.)

99

Примите мои извинения, мистер Аоно. Протяните, пожалуста, руки. Спасибо.(англ.)

100

О Боже! Моя бедная девочка! (англ.)

101

Невинная жертва. (англ.)

102

Лягушатник (англ.)

103

Капитан, это я, Джереми Фокс! Пожалуйста, откройте! Чрезвычайное происшествие! (англ.)

104

Что случилось, Джереми? (англ.)

105

Французский полицейский застрелился. (англ.)

106

Только не я! (англ.)

107

Ублюдок. Клянусь могилой матери. (англ.)

108

Господи, смилуйся над сим грешным созданием. (англ.)

109

Переводите все, что она говорит, слово в слово. (англ.)

110

Последнее по перечислению, но отнюдь не последнее по важности. (англ.)

111

О Боже! (англ.)

112

О да, зто займет совсем немного времени. (англ.)

113

7 июля, пятница (фр.)

114

Дама с камелиями (фр.)

115

Идем, Маса. Кончено (яп.)

116

Недостаточно сильное высказывание (англ.)

117

«Альпийская роза» (нем.)

118

Итак, по порядку, (нем.)

119

Нет, спасибо, я не танцую (фр.).

120

Гладстон, Ее британское величество (англ.)

121

Звонят! Что это? (фр.)

122

Извините, я сейчас (фр.).

123

«Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей в 4 частях» (англ.)

124

Что за созданье человек! Сколь благороден рассудком! Сколь безграничен в дарованьях! Сколь выразителен и дивен в форме и движеньях! В деяньях сколь подобен ангелу, а в разуменьи Всевышнему! Краса творенья! Всего живущего высочайший образец! И все же что за дело мне до этой квинтэссенции праха? (англ.)

125

импровизированный (фр.) 

126

прятки (англ.) 

127

Я прячусь и я ищу (англ.) 

128

сувениры (англ.) 

129

Прятки (англ.) 

130

Сильный ход (фр.) 

131

Боже Мой! Боже Мой! Для чего ты Меня оставил? (древнеевр.) 

132

Агенты-провокаторы (фр.).

133

Она обворожительна, ваша избранница (фр.).

134

Великая армия (фр.).

135

Понял? (яп.).

136

Понял, но… (яп.).

137

Господин! Берегись!!! (яп.).

138

Славлю Будду Амида (яп.).

139

Я пас (фр.).

140

Добро пожаловать! (фр.)

141

Добро пожаловать! (нем.)

142

Мой английский коллега (фр.)

143

Незачем (фр.)

144

Красная Шапочка (фр.)

145

И она пошла через лес, чтобы навестить бабушку (фр.)

146

Не показывайте пальцем! (фр.)

147

Зачем тебе эта дрянь? (фр.)

148

Хочу, и всё! (фр.)

149

Унесите великого князя (фр.)

150

Я иду! Иду! (фр.)

151

С приветом от д-ра Линда (фр.)

152

Собачьи бакенбарды (фр.)

153

Символично, не правда ли? (фр.)

154

Шкатулка (фр.)

155

Ты что, Джорджи, с ума сошёл? (фр.)

156

Благодарю, сударь, благодарю. Мне так нужно было это услышать. (фр.)

157

Боже! Господин Зюкин, что случилось? И кто эти люди? Это японский слуга? (фр.)

158

Кроме того (фр.)

159

Я постараюсь (фр.)

160

Немедленно (фр.)

161

Оставьте меня, оставьте меня (фр.)

162

Слава Богу (фр.)

163

Он очнулся Вы были правы (фр.)

164

Сердечное дело (фр.)

165

Это мы, французы (фр.)

166

Он имеет в вицу Наполеона (фр.)

167

Засада (фр.)

168

Церковь Ильи Пророка (фр.)

169

Вы сошли с ума! Не вздумайте! Я считаю повороты, мы уже почти приехали! (фр.)

170

Упрямая глухонемая дубина! (нем.)

171

Все в порядке (нем.)

172

Подыхать (фр.)

173

Открыть (нем.)

174

Мой крошка, мой бедный малыш! Мерзавцы! (фр.)

175

Молчите! Одно слово, и вы труп! (фр.)

176

Тревога! Бегите! (фр.)

177

Ты, дерьмо! Поцелуй меня в …! (нем.)

178

Атанас, какой ты смешной без бакенбардов. Ты мие снился. Я и сейчас сплю… (фр.)

179

Эмили, где принц? (фр.)

180

Я не знаю… (фр.)

181

Берите мальчишку и девку! Бежим! (англ.)

182

Русские великие князья (фр.)

183

Господи, что это? Какой ужас! За кого вы меня принимаете!? (фр.)

184

Настоящее чучело! (фр.)

185

Эмоциональный паралич (фр.)