2
Полицейское управление. Вы — девица Пфуль? Добрый вечер. (нем.)
3
Завтра мы едем в Кунцево! (нем.)
4
Должен быть порядок. (нем.)
5
Значит, так. (нем.)
6
Это просто смешно! Полнейшее недоразумение! (англ.)
7
В чем дело, Джон? (англ.)
8
Дрожу при одной мысли. (фр.)
9
мои соболезнования (фр.)
10
Она лишь кружит головы мужские (фр.)
11
Между нами (фр.)
12
Кончено (ит.)
13
Войдите! (англ.) Войдите! (фр.)
14
Я очень занят, миледи! После, после! (нем.)
15
Упал с колец, миледи. Слабые руки. Боюсь, сломана лодыжка. Скажите, пожалуйста, господину Изюмову. (англ.)
16
Сердце (фр.)
17
Бью! (фр.)
18
Пасую (фр.)
19
Откройте карту! (фр.)
20
Игра не стоит свеч (фр.)
21
игра-то интересная (фр.)
22
Последний заход, господа! (фр.)
23
мой милый мальчик (англ.)
24
роковая женщина (фр.)
25
«Данстер и Данстер. С 1848 года. Лондонские королевские туры». (англ.)
26
ваша честь (англ.)
27
ваша светлость (англ.)
28
«Г-ну Николя М. Кроогу, до востребования, Главный почтамт, С.-Петербург, Россия» (фр.)
29
Теперь ваш черед! Отдаю его вам! (англ.)
30
Сам виноват. (нем.)
31
революция в баллистике (фр.)
32
князь, ваше высочество (англ.)
33
Что происходит? (англ.)
34
Не надо! (англ.)
35
человек, который сам себя сделал (англ.)
36
говорю прямо (фр.)
37
Между нами говоря (фр.)
38
тетушке (фр.)
39
Государственная полиция. Инспектор Фандорин. По срочному официальному делу. (англ.)
40
сила (англ.)
41
наука (англ.)
42
искусство (англ.)
43
Чай! Пить! (лом. англ.)
44
Пьет, пьет — ничего. (лом. англ.)
45
За нашим домом (лом. англ.)
46
Хорошо. Эндрю, проследите только, чтобы он не попытался заработать на продаже лошади и экипажа (англ.)
47
Живей! (нем.)
48
Скотина! Ты все испортил! (нем.)
49
Герой-цивилизатор (фр.)
50
Мой милый мальчик, это поистине славный день! (англ.)
51
Прихоти фортуны (фр.)
52
как у Луи-Наполеона (фр.)
53
Абсолютно так (англ.)
54
Здесь дама (англ.)
55
чрезмерно сдержанное высказывание (англ.)
56
наш общий друг (англ.)
57
вся жизнь впереди (фр.)
58
Прошу извинить, ваше преосвященство (фр.)
59
это великий знак (фр.)
60
Мсье Поприщина
61
Туз бубей (фр.)
62
анекдоты (фр.)
63
Ну, это целая история, мадемуазель (фр.)
64
Обворожительная, как утренняя заря! (фр.)
65
его превосходительство (фр.)
66
прекрасная мадемуазель С (фр.)
67
Честная игра (англ.)
68
Ваша армия победила, ваше честолюбие удовлетворено, а Турции более не существует! (фр.)
69
Господин младший лейтенант (фр.)
70
Война фактически окончена (фр.)
71
Туда и обратно (фр.)
72
Безусловно! Гениальный ход, Мишель! (фр.)
73
Эксклюзивная информация из достоверных источников (англ.)
74
Благодарю, Мишель. Как говорится, друзья познаются в беде (фр. и англ.)
75
господина прокурора (ш.)
76
Первоначально? (фр.)
77
А теперь, дамы и господа, слово предоставляется защите! (фр.)
78
Вы говорите ужасные вещи. Не следует ли нам подыскать более уместную тему для разговора? (англ.)
79
Но только не в том случае, если он имеет дело с леди. (англ.)
80
Какой скандал! (англ.)
81
Я, действительно видела нечто экстраординарное, только вчера! Черная как уголь морда, совершенно нечеловеческая, посмотрела на меня из Окна, когда я была в нашей каюте! Я была так напугана! (англ.)
82
Я вам говорила, но вы не придали значения! (англ.)
83
Всеобщее обозрение (англ.)
84
Она так вульгарна! (англ.)
85
Приятных воспоминаний! Отель «Амбассадор». Улица Гренель, Париж. (фр.)
86
На помощь! (фр.)
87
Милый, мне страшно! (англ.)
88
Какой ужас! Но зачем? (англ.)
89
Прошу вас, этого более чем достаточно. Милый, тебе, наверное, ужасно скучно переводить все эти глупости. (англ.)
90
Рифмованные прибаутки при игре в лото. (англ.)
91
Дворец (англ.)
92
Полнолуние. (фр.)
93
Из спортивного интереса (англ.)
94
О нет! Только не начинайте снова! (англ.)
95
А я схожу за моим вязанием. (англ.)
96
Что случилось? На нас напали пираты? (англ.)
97
В том-то и штука. (англ.)
98
Желтый ублюдок чуть не сломал мне запястье. (англ.)
99
Примите мои извинения, мистер Аоно. Протяните, пожалуста, руки. Спасибо.(англ.)
100
О Боже! Моя бедная девочка! (англ.)
101
Невинная жертва. (англ.)
102
Лягушатник (англ.)
103
Капитан, это я, Джереми Фокс! Пожалуйста, откройте! Чрезвычайное происшествие! (англ.)
104
Что случилось, Джереми? (англ.)
105
Французский полицейский застрелился. (англ.)
106
Только не я! (англ.)
107
Ублюдок. Клянусь могилой матери. (англ.)
108
Господи, смилуйся над сим грешным созданием. (англ.)
109
Переводите все, что она говорит, слово в слово. (англ.)
110
Последнее по перечислению, но отнюдь не последнее по важности. (англ.)
111
О Боже! (англ.)
112
О да, зто займет совсем немного времени. (англ.)
113
7 июля, пятница (фр.)
114
Дама с камелиями (фр.)
115
Идем, Маса. Кончено (яп.)
116
Недостаточно сильное высказывание (англ.)
117
«Альпийская роза» (нем.)
118
Итак, по порядку, (нем.)
119
Нет, спасибо, я не танцую (фр.).
120
Гладстон, Ее британское величество (англ.)
121
Звонят! Что это? (фр.)
122
Извините, я сейчас (фр.).
123
«Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей в 4 частях» (англ.)
124
Что за созданье человек! Сколь благороден рассудком! Сколь безграничен в дарованьях! Сколь выразителен и дивен в форме и движеньях! В деяньях сколь подобен ангелу, а в разуменьи Всевышнему! Краса творенья! Всего живущего высочайший образец! И все же что за дело мне до этой квинтэссенции праха? (англ.)
125
импровизированный (фр.)
126
прятки (англ.)
127
Я прячусь и я ищу (англ.)
128
сувениры (англ.)
129
Прятки (англ.)
130
Сильный ход (фр.)
131
Боже Мой! Боже Мой! Для чего ты Меня оставил? (древнеевр.)
132
Агенты-провокаторы (фр.).
133
Она обворожительна, ваша избранница (фр.).
134
Великая армия (фр.).
135
Понял? (яп.).
136
Понял, но… (яп.).
137
Господин! Берегись!!! (яп.).
138
Славлю Будду Амида (яп.).
139
Я пас (фр.).
140
Добро пожаловать! (фр.)
141
Добро пожаловать! (нем.)
142
Мой английский коллега (фр.)
143
Незачем (фр.)
144
Красная Шапочка (фр.)
145
И она пошла через лес, чтобы навестить бабушку (фр.)
146
Не показывайте пальцем! (фр.)
147
Зачем тебе эта дрянь? (фр.)
148
Хочу, и всё! (фр.)
149
Унесите великого князя (фр.)
150
Я иду! Иду! (фр.)
151
С приветом от д-ра Линда (фр.)
152
Собачьи бакенбарды (фр.)
153
Символично, не правда ли? (фр.)
154
Шкатулка (фр.)
155
Ты что, Джорджи, с ума сошёл? (фр.)
156
Благодарю, сударь, благодарю. Мне так нужно было это услышать. (фр.)
157
Боже! Господин Зюкин, что случилось? И кто эти люди? Это японский слуга? (фр.)
158
Кроме того (фр.)
159
Я постараюсь (фр.)
160
Немедленно (фр.)
161
Оставьте меня, оставьте меня (фр.)
162
Слава Богу (фр.)
163
Он очнулся Вы были правы (фр.)
164
Сердечное дело (фр.)
165
Это мы, французы (фр.)
166
Он имеет в вицу Наполеона (фр.)
167
Засада (фр.)
168
Церковь Ильи Пророка (фр.)
169
Вы сошли с ума! Не вздумайте! Я считаю повороты, мы уже почти приехали! (фр.)
170
Упрямая глухонемая дубина! (нем.)
171
Все в порядке (нем.)
172
Подыхать (фр.)
173
Открыть (нем.)
174
Мой крошка, мой бедный малыш! Мерзавцы! (фр.)
175
Молчите! Одно слово, и вы труп! (фр.)
176
Тревога! Бегите! (фр.)
177
Ты, дерьмо! Поцелуй меня в …! (нем.)
178
Атанас, какой ты смешной без бакенбардов. Ты мие снился. Я и сейчас сплю… (фр.)
179
Эмили, где принц? (фр.)
180
Я не знаю… (фр.)
181
Берите мальчишку и девку! Бежим! (англ.)
182
Русские великие князья (фр.)
183
Господи, что это? Какой ужас! За кого вы меня принимаете!? (фр.)
184
Настоящее чучело! (фр.)
185
Эмоциональный паралич (фр.)